Servizos de tradución para a industria farmacéutica

Introdución:

O comercio global e a concienciación humana sobre a seguridade e a saúde da vida xeraron un gran número de novos servizos médicos e farmacéuticos.


Detalle do produto

Etiquetas do produto

Palabras clave nesta industria

Medicina, equipamento médico, clínica, saúde, rehabilitación, bioloxía, ciencias da vida, saúde, celular, xenética, vixilancia, prevención, xenética, patoloxía, farmacoloxía, infección, virus, bacterias, hospitais, ecoloxía, embrións, psicoloxía, atención sanitaria, enfermaría, reclamacións de seguros médicos, cirurxía plástica, fitness, etc.

Solucións de TalkingChina

Equipo profesional na industria médica e farmacéutica

TalkingChina Translation estableceu un equipo de tradución multilingüe, profesional e fixo para cada cliente a longo prazo. Ademais dos tradutores, editores e correctores, que teñen unha ampla experiencia na industria médica e farmacéutica, tamén contamos con revisores técnicos. Posúen coñecementos, formación profesional e experiencia en tradución neste ámbito e son os principais responsables da corrección terminolóxica, da resposta aos problemas profesionais e técnicos suscitados polos tradutores e da supervisión técnica.
O equipo de produción de TalkingChina está formado por profesionais lingüísticos, vixilantes técnicos, enxeñeiros de localización, xestores de proxectos e persoal de autoedición. Cada membro ten coñecementos e experiencia no sector das áreas das que é responsable.

Tradución de comunicacións de mercado e tradución do inglés ao estranxeiro realizada por tradutores nativos

A comunicación neste ámbito inclúe moitas linguas de todo o mundo. Os dous produtos de TalkingChina Translation: a tradución de comunicacións de mercado e a tradución do inglés a lingua estranxeira realizada por tradutores nativos responden especificamente a esta necesidade, abordando perfectamente os dous principais puntos débiles da linguaxe e a eficacia do marketing.

Xestión transparente do fluxo de traballo

Os fluxos de traballo de TalkingChina Translation son personalizables. É totalmente transparente para o cliente antes de que comece o proxecto. Implementamos o fluxo de traballo de "Tradución + Edición + Revisión técnica (para contidos técnicos) + DTP + Corrección" para os proxectos neste dominio, e débense usar ferramentas CAT e ferramentas de xestión de proxectos.

Memoria de tradución específica para o cliente

TalkingChina Translation establece guías de estilo, terminoloxía e memorias de tradución exclusivas para cada cliente a longo prazo no ámbito dos bens de consumo. Empréganse ferramentas TAO baseadas na nube para comprobar as inconsistencias terminolóxicas, garantindo que os equipos compartan corpus específico do cliente, mellorando a eficiencia e a estabilidade da calidade.

CAT baseado na nube

A memoria de tradución realízase mediante ferramentas CAT, que empregan corpus repetidos para reducir a carga de traballo e aforrar tempo; poden controlar con precisión a coherencia da tradución e da terminoloxía, especialmente no proxecto de tradución e edición simultáneas por parte de diferentes tradutores e editores, para garantir a coherencia da tradución.

Certificación ISO

TalkingChina Translation é un excelente provedor de servizos de tradución do sector que obtivo as certificacións ISO 9001:2008 e ISO 9001:2015. TalkingChina empregará a súa experiencia e coñecementos adquiridos ao servizo de máis de 100 empresas da lista Fortune 500 nos últimos 18 anos para axudarche a resolver problemas lingüísticos de forma eficaz.

Confidencialidade

A confidencialidade é de grande importancia no campo médico e farmacéutico. TalkingChina Translation asinará un "Acordo de confidencialidade" con cada cliente e seguirá estritos procedementos e directrices de confidencialidade para garantir a seguridade de todos os documentos, datos e información do cliente.

Que facemos neste dominio

TalkingChina Translation ofrece 11 produtos de servizos de tradución principais para a industria química, minera e enerxética, entre os que se atopan:

Interface gráfica de usuario (GUI) de dispositivos médicos

Contido do sitio web / materiais de mercadotecnia, etc.

Instrucións de uso (IFU)

Manual de operación e instalación

Informe de efectos secundarios graves

Técnicas cirúrxicas

Formulario de consentimento do paciente

Informe de verificación

Informe de exame clínico

Libros de diagnóstico e outros rexistros médicos

Autorización de ensaios clínicos

publicación de escritorio

Resumo das características do produto

Etiquetas e embalaxes

Folleto informativo para o paciente

Resultados do informe do paciente

Visión xeral dos medicamentos

Protocolo de ensaio clínico

Patentes e solicitudes de patentes

Cuestionario de escala e calidade de vida

Diario do paciente e diario electrónico

Manual do investigador

Etiqueta do medicamento de proba

Protocolo de ensaio clínico


  • Anterior:
  • Seguinte:

  • Escribe aquí a túa mensaxe e envíanosla