Práctica de tradución para a comunicación no mercado da moda de luxo

O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

Bolsa de TI, non é un paquete "de moda", senón un paquete "imprescindible". É sinónimo de bolsas populares, modernas e de alta demanda!

Nos últimos anos, HYPNOTEYES (Fendi), Barcelona (Loewe), PETITE MALLE (LV) e outras convertéronse en bolsos de moda populares. Aínda que estes tres estilos de bolsos claramente diferentes proceden do grupo LVMH, prefiro máis PETITE MALLE (LV), non só polo seu aspecto pequeno e exquisito, senón tamén porque, en comparación con Fendi e Loewe, LV ten unha conexión máis profunda comigo.

Traballo como director de contas (AE) en Tang Neng Translation. Tang Neng colaborou cos departamentos de mercadotecnia e comunicación corporativa de moitas empresas e estableceu unha colaboración a longo prazo co Grupo LVMH en 2007, ofrecendo servizos de tradución para as súas marcas, como Louis Vuitton, Dior, Loewe, Givenchy, Fendi, Fresh, Guerlain e moitas máis.

Para a selección e formación de tradutores, a tradución de Tang Neng conta cun conxunto de métodos únicos, especialmente para os manuscritos de comunicación de mercado nos que somos bos, e ten altos requisitos en canto ao estilo de escritura e á experiencia en redacción publicitaria do tradutor. Ademais, cremos firmemente que un excelente tradutor de artigos de comunicación de mercadotecnia debe comprender plenamente o mercado e o posicionamento do produto do cliente. Polo tanto, damos moita importancia ao desenvolvemento de directrices de estilo para o cliente, á aprendizaxe de estilos a partir de documentos históricos do cliente e á organización dunha comunicación regular entre tradutores e clientes, para que os tradutores poidan converterse en expertos en produtos e mercado para os clientes.

Son responsable dos servizos de tradución (páxina web, comunicados de prensa e documentos internos da empresa) e interpretación (roldas de prensa, eventos de recuperación e sesións de formación interna) do Grupo LVMH, sendo os artigos de Louis Vuitton a maioría. Como asistente técnico, en termos de tradución, ademais dos artigos habituais, tamén teño que xestionar artigos urxentes de comunicación de mercado que se devolven o mesmo día todos os días. Ao mesmo tempo que garantizo a calidade da tradución, tamén teño que garantir a velocidade da tradución. Como unha das marcas oficiais da familia real francesa, LV ten uns requisitos elevados en canto ao estilo dos textos. Como garantir unha redacción fluída e elegante nun prazo limitado e cumprir os requisitos de promoción externa da marca e colocación de publicidade é un desafío ao que me enfronto a miúdo.

O que recordo con máis nitidez foi xuño de 2017, cando Louis Vuitton celebrou o seu desfile de moda Primavera/Verán 2017 en África. Debido á diferenza horaria, o comunicado de prensa oficial emitirase ás 14:00, hora de Pequín, e tiña que publicarse oficialmente antes das 22:00, hora da China. O tempo era axustado, así que xa tiña reservado unha franxa horaria para un intérprete habitual.
Pero o mesmo día, por diversas razóns, despois de recibir a nota de prensa ás 14:00 da tarde, a hora de entrega adiantouse repentinamente ás 18:00, o que requiriu unha tradución e corrección de alta calidade da nota de prensa de 1500 palabras en 4 horas, o que supuxo un gran desafío para o persoal de xestión de proxectos e os tradutores. Debido á compresión momentánea do tempo, o tradutor programado orixinalmente admitiu que non podía completar a tarefa de forma independente e asumiu 1000 palabras. Polo tanto, tiven que filtrar e atopar outro tradutor na biblioteca de recursos que coincidise coa tarefa para completar as 500 palabras restantes. Para confirmar a calidade da tradución, enviouse inmediatamente ao cliente para a súa confirmación de estilo a metade da tradución; despois de recibir o borrador revisado do cliente, devolvémolo ao tradutor o antes posible para facer modificacións xerais na tradución restante.

Finalmente, grazas ao esforzo conxunto de todos, Tang Neng Translation completou con éxito esta tarefa urxente. Cando todos viron a publicación oportuna do comunicado de prensa no sitio web oficial de Louis Vuitton, sentiron que os resultados dun traballo tan rápido eran moi gratificantes. Houbo moitas situacións semellantes, como tensión e ansiedade, e esquecemento de durmir e comer. Non obstante, cada vez que vexo os artigos nos que son responsable de participar que se usan con éxito para o sitio web e a publicidade, e vexo que a tradución e o produto se complementan, todo o traballo duro e a suor pagan a pena.


Data de publicación: 04-11-2025