O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Neste punto, pode que sexas un cliente que precisa servizos de tradución mentres lees o artigo. Como provedor de servizos de tradución, como podemos comprender correctamente as túas necesidades, pensar mellor desde a túa perspectiva e ofrecerche solucións específicas? Esta é a pregunta máis importante que consideramos nos nosos servizos de tradución diarios.
Pódese dicir que os grupos, tipos e necesidades de clientes aos que nos enfrontamos cada día son diversos. Se simplemente empregamos "canto custa unha tradución por mil palabras" ou "canto custa unha interpretación por un día" para responder a diferentes necesidades dun xeito constante e adaptable, moitas veces só levará a necesidades insatisfeitas dos clientes. A causa principal deste dilema pódese rastrexar na falta de comprensión das necesidades dos clientes. Como podemos falar de satisfacer as necesidades dos clientes e crear valor para eles?
A continuación, empregaremos o caso do cliente X dunha coñecida marca deportiva que ten unha demanda continua de tradución para explorar como Tang pode proporcionar servizos valiosos centrados nas necesidades dos clientes en servizos de tradución.
Antecedentes do proxecto:
O cliente Under Armour planea actualizar exhaustivamente o sitio web oficial e optimizar os tres deseños na China continental, Hong Kong e Taiwán. TalkingChina, como provedor de servizos de tradución naquel momento, xa proporcionara algunhas traducións sinxelas de produtos para el.
resposta:
En primeiro lugar, obter información sobre a demanda dos clientes
Non se obtén moita información do cliente na fase inicial e o persoal de atención ao cliente necesita obter máis información. Os nosos canais e métodos para obter información son: unha busca, dúas preguntas e tres resumos.
1. Primeira busca: Tenta buscar información relacionada con este cliente, comprende a información básica do cliente e usa a lista de verificación da enquisa de información establecida para comprender os antecedentes da empresa, os produtos, a estrutura organizativa, a situación do mercado, as tendencias de desenvolvemento e outra información relacionada co modelo do cliente, unha por unha. Comprende aproximadamente os motivos, campos, departamentos, tendencias, etc. das necesidades de tradución do cliente;
2. Segunda pregunta: Mediante entrevistas telefónicas e presenciais, orientar e escoitar máis información específica sobre as necesidades de tradución do cliente, complementar e completar os resultados da información da "primeira busca" anterior, comprender mellor as dificultades, os puntos débiles e as características das necesidades de tradución e ter unha comprensión preliminar das linguas, tipos, cargas de traballo e departamentos específicos que as necesitan;
3. Tres resumos: baseándose en «Unha busca» e «Dúas preguntas», así como na información observada en prácticas de cooperación anteriores, resumir e rexistrar sistematicamente as necesidades de tradución do cliente.
Paso 2: Analizar as necesidades do cliente
Baseándonos na información recompilada sobre a demanda dos clientes, analizamos e identificamos os seguintes puntos clave que os clientes necesitan:
1. En canto á tradución de produtos: anteriormente, o principal requisito do cliente era a descrición textual do produto. Nos últimos anos, co rápido desenvolvemento do negocio en liña do "novo modelo de venda polo miúdo", a marca non só abriu o seu propio sitio web oficial, senón que tamén abriu sucesivamente tendas insignia en plataformas de comercio electrónico como Tmall e JD.com. O número e a velocidade de actualización dos seus produtos mostraron un crecemento exponencial, e o número de público obxectivo ao que se enfronta tamén está a aumentar. Para os requisitos de tradución recentemente engadidos nesta sección, os tres requisitos máis importantes son a eficiencia da tradución, a precisión e a coherencia;
2. En canto á lingua de destino, o inglés orixinal para chinés simplificado ampliouse a inglés para chinés simplificado, inglés para chinés tradicional de Hong Kong e inglés para chinés tradicional de Taiwán;
3. En canto ao tipo e á finalidade do artigo, este está destinado principalmente á comunicación de mercado. Tanto se se trata dun sitio web oficial como dunha plataforma de terceiros, o obxectivo é impresionar os consumidores obxectivo, polo que existen requisitos de estilo lingüístico e eficacia de mercadotecnia nas necesidades de tradución;
4. En canto á investigación das palabras prohibidas na publicidade: en 2015, promulgouse e aplicouse a nova Lei de publicidade, que pode considerarse a escala de castigos "máis estrita" da historia, sacudindo todo o círculo publicitario. Orixinalmente, lemas como "top" e "best" que se podían ver en todas partes convertéronse de súpeto en palabras prohibidas. Como identificar de forma rápida e precisa as palabras prohibidas nas páxinas promocionais e como garantir que as palabras prohibidas non aparezan nos futuros procesos de promoción de produtos é un problema complicado ao que se enfrontan os clientes.
5. En canto á tradución da creación de cores: no proceso anterior de atención a este cliente, tamén descubrimos que a clasificación de cores da roupa é moi diversa e que as descricións de uso común como "azul ceo" e "verde herba" non poden describir con precisión as cores dos produtos e non son o suficientemente rigorosas. Outro requisito importante que descubrimos desde a perspectiva dos nosos clientes é como unificar mellor a descrición da diversidade de cores;
6. Os clientes seguirán tendo algunhas "necesidades de tradución non estándar e non convencionais" ou necesidades derivadas da tradución "tradución+", que requiren que os provedores de servizos de tradución respondan activamente ás mellores contramedidas segundo as necesidades. Este é tamén o aspecto máis importante que pon a proba a capacidade de resposta do provedor de servizos.
No proceso de prestación de servizos de tradución para Under Armour, identificamos algunhas necesidades de tradución pouco convencionais e tradución creativa:
6.1 Requisitos para a clasificación do contido do produto: Para a información de descrición do produto, é necesario clasificala con precisión segundo dúas partes: "introdución á tecnoloxía" e "detalles do produto";
6.2 Requisitos para modificar a copia do produto despois da verificación da mostra: en función da información de medición real do cliente, o texto orixinal debe modificarse en consecuencia, incluíndo chinés simplificado, chinés tradicional, inglés, puntos de venda e nomes;
6.3 Requisitos para resumir e describir os puntos de venda do produto: extraer os puntos de venda baseándose na información descritiva do texto;
6.4 Requisitos para a redacción de textos publicitarios de produtos de comercio electrónico: despois de que o cliente proporcione unha imaxe do produto, escribe unha copia da información do produto baseada no seu estilo de tradución e nos requisitos do cliente;
6.5 Requisitos de redacción e tradución de lemas publicitarios: Redactar lemas publicitarios que coincidan coa promoción da marca baseándose no estilo de marca do cliente.
Paso 3, desenvolver unha solución
Baseándose na análise das necesidades do cliente na etapa anterior, TalkingChina formulou os puntos clave da solución:
1. En canto aos tres requisitos clave de tradución: «eficiencia, precisión e coherencia da tradución», reforzamos aínda máis a acumulación e xestión da terminoloxía na que xa viñamos traballando anteriormente. Por exemplo, as palabras de alta frecuencia relacionadas con tecidos como fibra de poliéster, tecido de malla, veludo, etc., que non deben confundirse nas descricións dos produtos, pódense traducir de forma precisa e rápida mediante a combinación de terminoloxía e tradución asistida por ordenador;
2. En resposta ao aumento da demanda de linguas de destino, o departamento de recursos recomendou rapidamente tradutores axeitados para Hong Kong e Taiwán. O persoal de atención ao cliente realizou unha proba para o cliente con antelación e, tras a aprobación, proporcionou materiais de referencia e corpus para integrar rapidamente no proxecto;
3. En canto ao estilo lingüístico e as consideracións de tradución, desenvolvemos unha guía de estilo para este cliente, dedicada a axudar ás marcas a impresionar aos consumidores en termos de estilo de tradución. Ao mesmo tempo, resumimos e compilamos as solicitudes personalizadas feitas polos clientes esporadicamente, co fin de facilitar a aprendizaxe interna e a difusión dentro da empresa. Por exemplo, "a metade" debe ser "1/2"; Uso unificado de unidades de tradución para a redacción en chinés; Uso unificado de "-" nos nomes de produtos para explicacións e suplementos, etc.
Ao mesmo tempo, en termos de eficacia do marketing, a tradución da comunicación de mercado é un produto independente con características distintivas de TalkingChina Translation e conta cunha ampla experiencia neste eido. Despois de determinar o estilo lingüístico e de elixir o equipo de tradutores axeitado, desenvolvemos un plan de servizo para a comunicación regular cos clientes, incluíndo formación regular sobre o produto para mellorar continuamente a nosa comprensión dos produtos, estilos de escritura, intencións de redacción publicitaria, etc. dos clientes;
4. En resposta á demanda de identificar palabras prohibidas nas leis publicitarias, o persoal técnico de TalkingChina Translation desenvolveu unha ferramenta técnica para identificar palabras prohibidas. Este programa pode importar todas as palabras prohibidas e pódese actualizar regularmente. Durante o proceso de tradución, se aparecen palabras prohibidas, o sistema marcaraas automaticamente e solicitará ao tradutor que cambie a redacción. O desenvolvemento desta ferramenta tecnolóxica garante en gran medida a eficacia e a eficiencia da revisión de palabras prohibidas;
5. En resposta aos requisitos de codificación na creación e tradución de cores, pensamos que, sempre que empregásemos un sistema de cores estándar unificado cos nosos clientes, non habería desviacións. Polo tanto, empregamos un pequeno software de cores HTML que inclúe varias cores e os códigos correspondentes. Os clientes só precisan informarnos do código de cor antes da tradución e podemos usar o software para atopar mostras de cores, proporcionar referencias intuitivas e nomear e traducir a cor con precisión.
6. En resposta ás necesidades de tradución creativa e non convencionais dos clientes, organizamos o persoal correspondente para realizar as seguintes respostas:
6.1 Clasificación do contido do produto: Despois de completar a tradución regular do produto, a información descrita nel debe clasificarse con precisión segundo dúas partes: "Introdución á tecnoloxía" e "Detalles do produto". Isto tamén é beneficioso para que os consumidores comprendan con precisión os puntos tecnolóxicos e os detalles de deseño do produto;
6.2 Requisitos para modificar a copia do produto despois da verificación da mostra: Os clientes enviaranos mostras de roupa e calzado e nós compararemos os resultados das medicións reais co texto orixinal para ver se os datos son coherentes. Por exemplo, se a medida real dos zapatos é de 400 g e a copia indica 350 g, entón a copia debe modificarse en función dos resultados das medicións reais, incluíndo chinés simplificado, chinés tradicional, inglés e puntos de venda; Se hai un erro no nome, debe modificarse o nome do produto. Por exemplo, se a peza de roupa de mostra real é de manga longa e o texto indica manga curta, debe modificarse o nome do produto.
6.3 Resumo e descrición dos puntos de venda do produto: Baseándose na información descritiva do texto, extraia catro conxuntos de palabras clave de información do produto, que normalmente constan de catro caracteres. Isto inclúe información de corte, aspectos tecnolóxicos destacados e puntos de deseño especiais do produto para reflectir os seus puntos de venda.
6.4 Redacción de lemas publicitarios para descricións de produtos de comercio electrónico. Esta parte do traballo vai máis alá do ámbito dos servizos de tradución e é un servizo de redacción típico. Despois dun período de axuste: despois de que o cliente proporcione imaxes do produto, contaremos con redactores profesionais para escribir textos publicitarios que se axusten ao estilo de marca do cliente e conteñan información precisa do produto segundo os seus requisitos.
6.5 Redacción e tradución de lemas publicitarios: Neste sentido, contaremos cun equipo de redactores especializados na redacción de lemas publicitarios para encargarse desta tarefa. Redactar lemas publicitarios que se aliñen coa estratexia de promoción da marca baseándose no estilo de marca do cliente. Este servizo reduce en gran medida a carga de traballo do cliente e mellora a eficiencia.
Paso 4, formar un equipo, desenvolver procesos e implementar solucións
Unha vez formulado o plan, é necesario levar a cabo unha xestión matricial arredor do proxecto dentro da empresa baseándose nel. Os departamentos de atención ao cliente, xestión de proxectos, tradución, recursos e tecnoloxía traballan conxuntamente para implementar a solución dentro das restricións do proceso do proxecto.
Neste proxecto, o proceso do proxecto é: tradución + edición + revisión de palabras prohibidas + (composición tipográfica) + corrección de probas.
Paso 5: Introducir e axustar a solución
A implementación do plan require axustes mediante a integración do proxecto e a recollida de comentarios dos clientes. É un proceso dinámico e o foco de todo o traballo nunca cambiará: satisfizéronse as necesidades do cliente? Axudaches ao cliente a resolver o problema?
Conclusión:
Neste caso, TalkingChina desenvolveu un plan de servizo personalizado combinando varios puntos clave como "biblioteca terminolóxica", "guía de estilo", "tradución de comunicación de mercado", "formación de produtos para tradutores", "investigación da linguaxe de prohibición publicitaria", "codificación por cores", "extracción de argumentos de venda", "modificación de redacción publicitaria", "tradución de creación de linguaxe publicitaria", etc. Afrontando as necesidades dos clientes, sempre pensando con antelación, o desenvolvemento de plans de servizo céntrase nas necesidades dos clientes. O propósito de TalkingChina é avanzar segundo as necesidades dos clientes. Todos os puntos de partida dos servizos innovadores baseados nos servizos de tradución tradicionais derivan das necesidades dos clientes. O chamado contido de servizo "non estándar" e "non convencional" son en realidade solucións personalizadas que xurdiron para satisfacer mellor as novas necesidades dos clientes.
Ser capaz de axudar aos clientes a resolver os seus problemas é a clave.
Pódese ver que os excelentes provedores de servizos de tradución deben ter un mellor coñecemento das necesidades de tradución dos seus clientes do que realmente o teñen. Son guías profesionais, socios fiables e axudantes para os seus clientes. No mundo actual da tradución automática en rápido desenvolvemento, ao tempo que adopta a tradución automática e a tecnoloxía de tradución, TalkingChina Translation sempre pon en primeiro lugar as necesidades de tradución do cliente, pensa desde a perspectiva do cliente e esfórzase por analizar como axudar aos clientes a resolver problemas e crear valor para eles. Esta é unha parte irremplazable dos servizos de tradución que as máquinas nunca poderán substituír.
Nos últimos dous anos, alegrounos moito ver un aumento significativo no negocio en liña de UA, e o seu desenvolvemento na China pódese describir como rápido. Actualmente, hai 9 tendas en liña. Neste proceso, o noso deber é estar ao día das necesidades dos clientes, axudalos a crear valor e acadar un maior éxito.
Data de publicación: 19 de novembro de 2025