O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Gústame durmir ata espertar de xeito natural os fins de semana e, se o tempo acompaña, podo convidar a tres ou cinco amigos a xogar un emocionante partido de baloncesto. Gústame evitar o bullicio da cidade durante Qingming e o Festival do Barco do Dragón e atopar un lugar tranquilo para actividades ao aire libre nos arredores. Gústame cociñar unha cea de reunión eu só na Noitevella e compartir a alegría de reunirme coa miña familia.
Creo que a maioría da xente debería desfrutar dunha vida tan relaxada e cómoda, pero non todo o mundo pode desfrutala de forma imprudente. Polo menos sei que hai algunhas persoas que corren moito por traballo e case nunca descansan, son os traballadores do servizo lingüístico enviados a TEPCO Electronics!
Desde 2011, Tang Neng Translation ofrece servizos de interpretación in situ tanto en chinés como en xaponés para proxectos de instalación de liñas de montaxe de equipos de TEPCO Electronics en Pequín, Xiamen, Shanghai, Chengdu, Xi'an, Guangzhou e outros lugares, proporcionando case 100 excelentes intérpretes in situ.
Ao principio, pensei que isto non era diferente do envío de tradutores in situ no pasado, xa que só necesitaba atopar un tradutor de xaponés con coñecementos sólidos de dispositivos electrónicos e industrias relacionadas para completalo facilmente. De feito, as responsabilidades laborais dos tradutores enviados a TEPCO son principalmente comunicarse cos enxeñeiros xaponeses dos equipos de TEPCO e co persoal chinés da unidade de introdución de equipos. A comunicación é unha parte esencial do traballo diario, o que require que os tradutores traballen completamente segundo o horario de TEPCO.
O intérprete in situ de TEPCO Electronics traballa 6 días á semana e pasa 12 horas in situ todos os días. No caso da instalación de equipos, haberá horas extras continuas mesmo durante as vacacións. Cada proxecto pode levar tan só 3 meses, ata 8 meses ou máis dun ano. Este conxunto de datos implica un traballo de tradución ininterrompido, o que significa que pode haber pouco descanso durante un determinado período de tempo. Ao mesmo tempo, tamén significa que a contratación de talento na fase inicial non é doada para min. Moitas persoas con talento que están interesadas en colaborar a miúdo dubidan ao escoitar falar de horas de traballo tan intensas!
Tras repetidas análises, creo que os tradutores experimentados con ampla experiencia práctica non son axeitados para o traballo de despacho de TEPCO esta vez. A maioría dos intérpretes que traballan en estreita colaboración con Tang Neng Translation teñen unha boa reputación no sector. As súas excelentes habilidades profesionais e a súa ética profesional fan que o seu traballo diario de interpretación estea na súa maior parte saturado e non precisan traballos estables pero laboriosos como os de TEPCO. Os estudantes que estudan en MTI poden ser máis axeitados para o programa de TEPCO, xa que a escola lles proporciona unha base profesional sólida pero carece dunha plataforma para o exercicio. A experiencia práctica é a oportunidade que aprecian. A plataforma de Dongdian pode proporcionar oportunidades de exercicio intensivas e eficaces durante un determinado período de tempo, sentando unha base sólida para a mellora das súas habilidades no futuro.
Para completar con éxito o traballo de tradución realizado por TEPCO, dediquei moito esforzo á selección de estudantes de posgrao. A formación académica e os certificados pertinentes son só o primeiro paso na selección de talentos, e a simulación de escenarios é a clave. Deseñei unha serie de probas para avaliar a capacidade de reacción in situ e a capacidade de expresión oral dos demandantes de emprego en resposta a posibles problemas que poidan xurdir no seu traballo futuro. Atopei con éxito talentos relevantes que cumpren os requisitos de TEPCO mediante varias capas de selección.
Grazas a TEPCO e aos intérpretes in situ enviados para traballar en TEPCO, podo comprender mellor a dificultade do traballo. Detrás dun traballo aparentemente sinxelo e ordinario, hai moitas dificultades e dificultades descoñecidas. O despregamento in situ de tradutores aforra aos clientes moito tempo e custo, así como riscos laborais innecesarios. Tang Neng Translation encárgase de todo o proceso de selección, formación, avaliación, xestión, seguros, etc. dos tradutores. Os clientes poden vir cando o necesiten ou marchar cando non o necesiten, o que é moi cómodo. O bo progreso do proxecto de cada cliente compensa o esforzo dos tradutores que dedicaron moito suor in situ.
Data de publicación: 04-11-2025