Bos tradutores aos ollos dos xestores de proxectos

O seguinte contido tradúcese a partir da fonte chinesa por tradución de máquinas sen post-edición.

O quinto "Festival TalkingChina" chegou ao seu fin. O festival de tradución deste ano segue a tradición das edicións anteriores e selecciona o título honorario de "TalkingChina é un bo tradutor". A selección deste ano baseouse na cantidade de cooperación entre o tradutor e TalkingChina (cantidade/número de pedidos) e comentarios do PM. Seleccionáronse 20 gañadores entre os tradutores non ingleses que traballaron con el no último ano.

Estes 20 tradutores abarcan moitas linguas pequenas comúns como xaponesas, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. Non só estes tradutores teñen o maior número de pedidos, senón que nos ollos do PM, a súa velocidade de resposta é as súas calidades completas como a comunicación e a comunicación e a cooperación profesional.

Nas conferencias de intercambio da industria en institucións de formación de tradución ou escolas profesionais de tradución, a miúdo pregúntome: "Que habilidades son necesarias para traballar nunha posición de tradución? ¿É necesario un certificado CATI? Como é que a empresa TalkingChina selecciona tradutores? ¿Poden pasar a proba? ¿Podemos garantir o número de manuscritos de tradución?"

Para o departamento de recursos, no proceso de contratación, realizamos un cribado preliminar mediante cualificacións básicas como cualificacións académicas e maiores, e realizamos un cribado efectivo secundario mediante unha proba de competencia de tradución. Cando o responsable do proxecto designou aos tradutores para realizar o proxecto de tradución real, "Good" Translator "acabará acumulado e reutilizado rapidamente. Cales son as calidades pendentes dela que gañan o corazón dos xestores de proxectos do PM?

Non falemos de "o bo que é a tradución" aquí. Vexamos simplemente a vista xeral dos tradutores diarios do PMS dos tradutores de primeira liña.

1. Calidade profesional e estable:

Capacidade para QA: Algúns tradutores farán unha inspección de QA antes do parto para reducir os erros no proceso posterior de corrección de corrección e tratará de aumentar a puntuación de calidade da primeira versión de tradución na medida do posible; En contraste, algúns tradutores de corrección de probas nin sequera teñen erros baixos na tradución. nada.

Transparencia: non importa cales sexan as consideracións, aínda que un bo tradutor usa o método de tradución de MT por si só, farán PE en profundidade antes de entregalo para manter os seus propios estándares de tradución. Para o PMS, non importa o método que o tradutor emprega para traducir, tanto se se fai con rapidez ou lentamente, o único que non pode fluctuar é a calidade do parto.

Capacidade para buscar palabras: buscaremos unha terminoloxía de punta na industria e traducila segundo o exclusivo Glosario TB do cliente.

Capacidade de referencia: Os materiais de referencia proporcionados polos clientes serán referidos a estilos estilísticos segundo sexa necesario, en lugar de traducir segundo as súas propias ideas e non mencionar unha palabra ao primeiro ministro ao entregar.

2. Forte eficacia da comunicación:

Racionalizar os requisitos de tradución: confirme primeiro as tarefas de orde do xestor do proxecto e logo iniciar a tradución despois de aclarar os requisitos de tradución;

Anotacións claras: se tes preguntas sobre o texto orixinal ou non está seguro sobre a tradución, tomará a iniciativa de comunicarse directamente co PM ou comunicarase engadindo anotacións claras e suaves. As anotacións explicarán cal é o problema e cales son as suxestións persoais do tradutor e o cliente necesita confirmar o que é, etc.;

Tratamento "Obxectivo" de "subxectivo": intenta ser "obxectivo" ás suxestións de modificación presentadas polos clientes e responder desde a perspectiva da discusión. Non se nega cegamente ningunha suxestión dos clientes, nin aceptalos todos sen discriminación;

3. Forte capacidade de xestión do tempo

Resposta oportuna: varios software de mensaxería instantánea fragmentaron o tempo das persoas. O PMS non requirirá aos tradutores que respondan rapidamente dentro de 5-10 minutos como servir aos clientes, pero o que adoitan facer os tradutores son:

1) Na área de sinatura da mensaxe instantánea ou na resposta automática do correo electrónico: Guanger infórmalle sobre o horario recente, como se pode aceptar manuscritos urxentes ou se pode aceptar grandes manuscritos. Isto require que o tradutor realice actualizacións oportunas, coas palabras "Grazas polo teu duro traballo, feliz PM" "Espírito de dedicación;

2) Faga un acordo con PM baseado na súa programación diaria (tradutores domésticos de tipo Nightingale e Lark, ou tradutores no exterior con jet lag) e métodos de comunicación preferidos (como software de mensaxería instantánea/correo electrónico/TMS System/Teléfono) períodos de tempo para a comunicación externa diaria e métodos de comunicación eficaces para diferentes tipos de tarefas (recibindo novas tarefas/modificacións de tradución ou problemas de tradución, etc.).

Entrega puntual: ten un sentido do tempo: se se espera que a entrega sexa tarde, informa proactivamente ao primeiro ministro canto antes como será tarde; non "estudará" a menos que os factores incontrolables; non adoptará unha resposta de "estilo de avestruz" para evitar responder;

4. Forte capacidade de aprendizaxe

Aprende novas habilidades: como tradutor profesional, CAT, Software QA e Tecnoloxía de Tradución de AI son ferramentas potentes para mellorar a eficiencia laboral. A tendencia é imparable. Os bos tradutores aprenderán activamente a mellorar a súa "irreplacabilidade", centrarse na tradución, pero tamén multipotentes;

Aprende dos clientes: os tradutores nunca poden comprender a súa propia industria e produtos mellor que os clientes. Para servir a un cliente a longo prazo, o PM e o tradutor necesitan aprender e comprender os clientes simultaneamente;

Aprende de compañeiros ou anciáns: por exemplo, os tradutores da primeira sesión de tradución levarán a iniciativa para pedir ao primeiro ministro que revise a versión, estudase e discute.

Un bo tradutor non só precisa crecer por conta propia, senón que tamén debe ser descuberto polos profesionais da empresa de tradución. Crecerá desde a mocidade ata a madurez no proceso de traballo no proxecto e desde un tradutor común de nivel de entrada a un tradutor fiable con alta calidade profesional e estándares profesionais sólidos e estables. A calidade destes bos tradutores está en liña cos valores de TalkingChina de "traballar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas e crear valor", sentar o fundamento da "garantía de recursos humanos" para o sistema de garantía de calidade de TalkingChina WDTP.


Tempo de publicación: 19-2023 de outubro