O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Rematou a quinta edición do “TalkingChina Festival”. A edición deste ano do Festival de Tradución segue a tradición das edicións anteriores e outorga o título honorífico de “TalkingChina é un bo tradutor”. A selección deste ano baseouse no grao de cooperación entre o tradutor e TalkingChina (cantidade/número de pedidos) e nos comentarios das persoas privadas. Seleccionáronse 20 gañadores entre os tradutores non ingleses que traballaran con el no último ano.
Estes 20 tradutores abarcan moitas linguas pequenas comúns como o xaponés, o árabe, o alemán, o francés, o coreano, o español, o portugués, o italiano, etc. Estes tradutores non só teñen o maior número de pedidos, senón que, aos ollos do PM, a súa velocidade de resposta é... As súas calidades integrais, como a comunicación e a cooperación, e a calidade profesional, son excepcionais, e os proxectos de tradución dos que é responsable gañaron eloxios e confianza dos clientes en moitas ocasións.
Nas charlas de intercambio da industria en institucións de formación en tradución ou escolas profesionais de tradución, a miúdo pregúntanme: "Que habilidades se necesitan para traballar nun posto de tradución? É necesario un certificado CATTI? Como selecciona TalkingChina Company os tradutores? Poden aprobar o exame? Podemos garantir o número de manuscritos traducidos?"
No caso do Departamento de Recursos, no proceso de contratación, realizamos unha selección preliminar a través das cualificacións básicas, como as cualificacións académicas e as especialidades, e unha selección eficaz secundaria mediante unha proba de competencia en tradución. Cando o xestor de proxectos nomea tradutores para levar a cabo o proxecto de tradución real, a cualificación de "bo tradutor" acabará acumulándose e reutilizándose rapidamente. Cales son as calidades destacadas del/dela que conquistan os corazóns dos xestores de proxectos de xestión de proxectos?
Non falemos aquí de "o boa que é a tradución". Vexamos simplemente a visión xeral dos tradutores diarios por parte dos xestores de proxectos dos tradutores de primeira liña.
1. Calidade profesional e estable:
Capacidade de control de calidade: algúns tradutores fan unha inspección de control de calidade eles mesmos antes da entrega para reducir os erros no proceso de corrección posterior e tentar aumentar a puntuación de calidade da primeira versión traducida tanto como sexa posible; pola contra, algúns tradutores correctores nin sequera teñen un baixo índice de erros na tradución.
Transparencia: Independentemente das consideracións, mesmo que un bo tradutor empregue o método de tradución de TA pola súa conta, realizará unha avaliación exhaustiva antes de entregar o traballo para manter os seus propios estándares de tradución. Para os tradutores de proxectos, independentemente do método que empregue o tradutor para traducir, xa sexa rápido ou lento, o único que non pode fluctuar é a calidade da entrega.
Capacidade para buscar palabras: Buscaremos terminoloxía de vangarda no sector e traducirémola segundo o glosario TB exclusivo do cliente.
Capacidade de referencia: Os materiais de referencia proporcionados polos clientes faranse referencia a estilos estilísticos segundo sexa necesario, en lugar de traducirse segundo as súas propias ideas e sen mencionar nin unha palabra ao xestor de proxectos durante a entrega.
2. Forte eficacia comunicativa:
Optimizar os requisitos de tradución: confirmar primeiro as tarefas de encargo do xestor de proxectos de xestión de proxectos e, a continuación, iniciar a tradución despois de aclarar os requisitos de tradución;
Anotacións claras: se tes algunha dúbida sobre o texto orixinal ou non estás seguro da tradución, tomarás a iniciativa de comunicarte directamente co PM ou comunicarte engadindo anotacións claras e fluídas. As anotacións explicarán cal é o problema e cales son as suxestións persoais do tradutor, e o cliente deberá confirmar cal é, etc.;
Tratamento "obxectivo" do "subxectivo": Tenta ser "obxectivo" ante as suxestións de modificación presentadas polos clientes e responde desde a perspectiva da discusión. Non se trata nin de negar cegamente ningunha suxestión dos clientes nin de aceptalas todas sen discriminación;
3. Forte capacidade de xestión do tempo
Resposta oportuna: Varios softwares de mensaxería instantánea fragmentaron o tempo das persoas. As mensaxes de mensaxería non requiren que os tradutores respondan rapidamente en 5-10 minutos como atender aos clientes, pero o que adoitan facer os bos tradutores é:
1) Na área da sinatura da mensaxe instantánea ou na resposta automática do correo electrónico: Guanger infórmache sobre a programación recente, como se podes aceptar manuscritos urxentes ou se podes aceptar manuscritos grandes. Isto require que o tradutor faga actualizacións oportunas, coas palabras "Grazas polo teu traballo, feliz PM" "Espírito de dedicación"
2) Chega a un acordo co PM baseado na túa axenda diaria (tradutores nacionais do tipo ruiseñor e alondra, ou tradutores estranxeiros con jet lag) e os métodos de comunicación preferidos (como software de mensaxería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono). Períodos de tempo para a comunicación externa diaria e métodos de comunicación eficaces para diferentes tipos de tarefas (recepción de novas tarefas/modificacións de traducións ou debates de problemas/entrega de traducións, etc.).
Entrega puntual: ter sentido do tempo: se se prevé que a entrega se atrase, informar proactivamente ao PM canto antes de canto tardará; non "estudará" a non ser que haxa factores incontrolables; non adoptará unha resposta "de avestruz" para evitar responder;
4. Forte capacidade de aprendizaxe
Aprende novas habilidades: como tradutor profesional, a tradución CAT, o software de control de calidade e a tecnoloxía de tradución con IA son ferramentas poderosas para mellorar a eficiencia do traballo. A tendencia é imparable. Os bos tradutores aprenderán activamente a mellorar a súa "irreemplazabilidade", centraranse na tradución, pero tamén serán multipotentes;
Aprender dos clientes: os tradutores nunca poden comprender o seu propio sector e os seus produtos mellor que os clientes. Para atender a un cliente a longo prazo, a xestión de proxectos e o tradutor deben aprender e comprender os clientes simultaneamente;
Aprender dos compañeiros ou de persoas maiores: por exemplo, os tradutores da primeira sesión de tradución tomarán a iniciativa de pedirlle ao director de proxectos que revise a versión, a estude e a comente.
Un bo tradutor non só precisa medrar por si mesmo, senón que tamén precisa ser descuberto polos profesionais da empresa de tradución. Crecerá desde a xuventude ata a madurez no proceso de traballo no proxecto, e desde un tradutor de nivel inicial ata un tradutor fiable con alta calidade profesional e estándares profesionais sólidos e estables. A calidade destes bos tradutores está en consonancia cos valores de TalkingChina de "traballar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas e crear valor", sentando as bases da "garantía de recursos humanos" para o sistema de garantía de calidade de TalkingChina WDTP.
Data de publicación: 19 de outubro de 2023