O seguinte contido tradúcese da fonte chinesa mediante tradución automática sen edición posterior.
O quinto "Festival TalkingChina" chegou ao seu fin. O Festival de Tradución deste ano segue a tradición de edicións anteriores e selecciona o título honorífico de “TalkingChina is a good tradutor”. A selección deste ano baseouse na cantidade de cooperación entre o tradutor e TalkingChina (cantidade/número de pedidos) e comentarios do PM. Seleccionáronse 20 gañadores entre os tradutores non ingleses que traballaran con el o ano pasado.
Estes 20 tradutores cobren moitas linguas pequenas comúns como xaponés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. a súa velocidade de resposta é. As súas calidades completas, como a comunicación e a cooperación e a calidade profesional, son sobresalientes, e os proxectos de tradución dos que é responsable gañaron moitas veces eloxios e confianza dos clientes.
Nas conferencias de intercambio do sector en institucións de formación en tradución ou escolas profesionais de tradución, adoita preguntarme: “Que habilidades son necesarias para traballar nun posto de tradución? É necesario un certificado CATTI? Como selecciona TalkingChina Company os tradutores? Poden pasar a proba? Podemos garantir o número de manuscritos de tradución?"
Para o Departamento de Recursos, no proceso de contratación, realizamos unha selección preliminar a través de cualificacións básicas como títulos académicos e maiores, e realizamos unha selección efectiva secundaria mediante unha proba de competencia en tradución. Cando o director do proxecto nomeou tradutores para levar a cabo o proxecto de tradución real, "Bo "Tradutor" acabarase acumulando e reutilizando rapidamente. Cales son as calidades sobresalientes deles que gañan o corazón dos xestores de proxectos de PM?
Non falemos aquí de "que boa é a tradución". Imos simplemente botarlle unha ollada á visión xeral dos tradutores diarios dos MP dos tradutores de primeira liña.
1. Calidade profesional e estable:
Capacidade de control de calidade: algúns tradutores farán eles mesmos unha inspección de control de calidade antes da entrega para reducir os erros no proceso de corrección posterior e tentar aumentar o máximo posible a puntuación de calidade da primeira versión de tradución; pola contra, algúns tradutores de corrección nin sequera teñen erros baixos na tradución. nada.
Transparencia: non importa cales sexan as consideracións, aínda que un bo tradutor utilice o método de tradución de MT por conta propia, fará un PE en profundidade antes de entregalo para manter os seus propios estándares de tradución. Para os MPs, non importa o método que utilice o tradutor para traducir, se se fai rapidamente ou lentamente, o único que non pode variar é a calidade da entrega.
Capacidade para buscar palabras: Buscaremos terminoloxía de vangarda no sector e traducirémola segundo o glosario exclusivo de TB do cliente.
Capacidade de referencia: os materiais de referencia proporcionados polos clientes farase referencia a estilos estilísticos segundo sexa necesario, en lugar de traducilos segundo as súas propias ideas e non mencionar unha palabra ao PM ao entregar.
2. Forte eficacia da comunicación:
Racionalizar os requisitos de tradución: confirma primeiro as tarefas de pedido do director do proxecto de PM e, a continuación, inicia a tradución despois de aclarar os requisitos de tradución;
Anotacións claras: se tes dúbidas sobre o texto orixinal ou non estás seguro sobre a tradución, terás a iniciativa de comunicarte directamente co MP ou engadindo anotacións claras e suaves. Nas anotacións explicaranse cal é o problema e cales son as suxestións persoais do tradutor, e o cliente debe confirmar Cal é, etc.;
Tratamento “obxectivo” de “subxectivo”: tentar ser “obxectivo” ante as suxestións de modificación formuladas polos clientes, e responder dende a perspectiva da discusión. Non é negar cegamente ningunha suxestión dos clientes, nin aceptalas todas sen discriminación;
3. Forte capacidade de xestión do tempo
Resposta oportuna: varios programas de mensaxería instantánea fragmentaron o tempo das persoas. Os MPs non requirirán que os tradutores respondan rapidamente nun prazo de 5 a 10 minutos como atender aos clientes, pero o que fan normalmente os bos tradutores é:
1) Na área de sinatura da mensaxe instantánea ou na resposta automática do correo electrónico: Guanger infórmache sobre a programación recente, como se pode aceptar manuscritos urxentes ou se pode aceptar manuscritos grandes. Isto require que o tradutor faga actualizacións oportunas, coas palabras "Grazas polo teu traballo, feliz PM" "Espírito de dedicación;
2) Faga un acordo co PM en función do seu horario diario (tradutores domésticos de tipo ruiseñor e cotovía, ou tradutores no exterior con desfase horario) e os métodos de comunicación preferidos (como software de mensaxería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono). comunicación externa e métodos de comunicación eficaces para diferentes tipos de tarefas (recibir tarefas novas/modificacións de tradución ou discusións sobre problemas/entrega de traducións, etc.).
Entrega a tempo: ten unha idea do tempo: se se espera que a entrega sexa atrasada, informe de forma proactiva ao PM o antes posible o atraso que chegará; non "estudará" a non ser que sexan factores incontrolables; non adoptará unha resposta "de avestruz" para evitar responder;
4. Forte capacidade de aprendizaxe
Aprende novas habilidades: como tradutor profesional, o software CAT, o QA e a tecnoloxía de tradución de intelixencia artificial son ferramentas poderosas para mellorar a eficiencia do traballo. A tendencia é imparable. Os bos tradutores aprenderán activamente a mellorar a súa “insubstituibilidade”, centrarse na tradución, pero tamén multipotente;
Aprende dos clientes: os tradutores nunca poderán entender mellor o seu propio sector e produtos que os clientes. Para atender a un cliente a longo prazo, o PM e o tradutor necesitan aprender e comprender aos clientes ao mesmo tempo;
Aprende dos compañeiros ou dos maiores: por exemplo, os tradutores da primeira sesión de tradución tomarán a iniciativa de pedirlle ao PM que revise a versión, a estude e a discuta.
Un bo tradutor non só necesita crecer por si mesmo, senón que tamén debe ser descuberto polos profesionais da empresa de tradución. Crecerá dende a mocidade ata a madurez no proceso de traballo no proxecto, e pasará dun tradutor de nivel básico común a un tradutor fiable con alta calidade profesional e estándares profesionais sólidos e estables. A calidade destes bos tradutores está en liña cos valores de TalkingChina de "traballar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas e crear valor", sentando as bases da "garantía dos recursos humanos" para o sistema de garantía de calidade de TalkingChina WDTP.
Hora de publicación: 19-Oct-2023