Bos tradutores a ollos dos xestores de proxectos

O seguinte contido tradúcese da fonte chinesa mediante tradución automática sen edición posterior.

O quinto "Festival TalkingChina" chegou ao seu fin.O Festival de Tradución deste ano segue a tradición de edicións anteriores e selecciona o título honorífico de “TalkingChina is a good tradutor”.A selección deste ano baseouse na cantidade de cooperación entre o tradutor e TalkingChina (cantidade/número de pedidos) e comentarios do PM.Seleccionáronse 20 gañadores entre os tradutores non ingleses que traballaran con el o ano pasado.

Estes 20 tradutores cobren moitas linguas pequenas comúns como xaponés, árabe, alemán, francés, coreano, español, portugués, italiano, etc. a súa velocidade de resposta é. As súas calidades completas, como a comunicación e a cooperación e a calidade profesional, son sobresalientes, e os proxectos de tradución dos que é responsable gañaron moitas veces eloxios e confianza dos clientes.

Nas conferencias de intercambio do sector en institucións de formación en tradución ou escolas profesionais de tradución, adoita preguntarme: “Que habilidades son necesarias para traballar nun posto de tradución?É necesario un certificado CATTI?Como selecciona TalkingChina Company os tradutores?Poden pasar a proba?Podemos garantir o número de manuscritos de tradución?"

Para o Departamento de Recursos, no proceso de contratación, realizamos unha selección preliminar a través de cualificacións básicas como títulos académicos e maiores, e realizamos unha selección efectiva secundaria mediante unha proba de competencia en tradución.Cando o director do proxecto nomeou tradutores para levar a cabo o proxecto de tradución real, "Bo "Tradutor" acabarase acumulando e reutilizando rapidamente.Cales son as calidades sobresalientes deles que gañan o corazón dos xestores de proxectos de PM?

Non falemos aquí de "que boa é a tradución".Imos simplemente botarlle unha ollada á visión xeral dos tradutores diarios dos MP dos tradutores de primeira liña.

1. Calidade profesional e estable:

Capacidade de control de calidade: algúns tradutores farán eles mesmos unha inspección de control de calidade antes da entrega para reducir os erros no proceso de corrección posterior e tentar aumentar o máximo posible a puntuación de calidade da primeira versión de tradución;pola contra, algúns tradutores de corrección nin sequera teñen erros baixos na tradución.nada.

Transparencia: non importa cales sexan as consideracións, aínda que un bo tradutor utilice o método de tradución de MT por conta propia, fará un PE en profundidade antes de entregalo para manter os seus propios estándares de tradución.Para os MPs, non importa o método que utilice o tradutor para traducir, se se fai rapidamente ou lentamente, o único que non pode variar é a calidade da entrega.

Capacidade para buscar palabras: Buscaremos terminoloxía de vangarda no sector e traducirémola segundo o glosario exclusivo de TB do cliente.

Capacidade de referencia: os materiais de referencia proporcionados polos clientes farase referencia a estilos estilísticos segundo sexa necesario, en lugar de traducilos segundo as súas propias ideas e non mencionar unha palabra ao PM ao entregar.

2. Forte eficacia da comunicación:

Racionalizar os requisitos de tradución: confirme primeiro as tarefas de pedido do director do proxecto de PM e, a continuación, inicie a tradución despois de aclarar os requisitos de tradución;

Anotacións claras: se tes dúbidas sobre o texto orixinal ou non estás seguro sobre a tradución, terás a iniciativa de comunicarte directamente co MP ou engadindo anotacións claras e suaves.Nas anotacións explicaranse cal é o problema e cales son as suxestións persoais do tradutor, e o cliente debe confirmar Cal é, etc.;

Tratamento “obxectivo” de “subxectivo”: tentar ser “obxectivo” ante as suxestións de modificación formuladas polos clientes, e responder dende a perspectiva da discusión.Non é negar cegamente ningunha suxestión dos clientes, nin aceptalas todas sen discriminación;

3. Forte capacidade de xestión do tempo

Resposta oportuna: varios programas de mensaxería instantánea fragmentaron o tempo das persoas.Os MPs non requirirán que os tradutores respondan rapidamente nun prazo de 5 a 10 minutos como atender aos clientes, pero o que fan normalmente os bos tradutores é:

1) Na área de sinatura da mensaxe instantánea ou na resposta automática do correo electrónico: Guanger infórmache sobre a programación recente, como se pode aceptar manuscritos urxentes ou se pode aceptar manuscritos grandes.Isto require que o tradutor faga actualizacións oportunas, coas palabras "Grazas polo teu traballo, feliz PM" "Espíritu de dedicación;

2) Faga un acordo co PM en función do seu horario diario (tradutores domésticos de tipo ruiseñor e cotovía, ou tradutores no exterior con desfase horario) e os métodos de comunicación preferidos (como software de mensaxería instantánea/correo electrónico/sistema TMS/teléfono). comunicación externa e métodos de comunicación eficaces para diferentes tipos de tarefas (recibir tarefas novas/modificacións de tradución ou discusións sobre problemas/entrega de traducións, etc.).

Entrega a tempo: ten unha idea do tempo: se se espera que a entrega sexa atrasada, informe de forma proactiva ao PM o antes posible o atraso que chegará;non "estudará" a non ser que sexan factores incontrolables;non adoptará unha resposta "de avestruz" para evitar responder;

4. Forte capacidade de aprendizaxe

Aprende novas habilidades: como tradutor profesional, o software CAT, o QA e a tecnoloxía de tradución de intelixencia artificial son ferramentas poderosas para mellorar a eficiencia do traballo.A tendencia é imparable.Os bos tradutores aprenderán activamente a mellorar a súa “insubstituibilidade”, centrarse na tradución, pero tamén multipotente;

Aprende dos clientes: os tradutores nunca poderán entender mellor o seu propio sector e produtos que os clientes.Para atender a un cliente a longo prazo, o PM e o tradutor necesitan aprender e comprender aos clientes ao mesmo tempo;

Aprende dos compañeiros ou dos maiores: por exemplo, os tradutores da primeira sesión de tradución tomarán a iniciativa de pedirlle ao PM que revise a versión, a estude e a discuta.

Un bo tradutor non só necesita crecer por si mesmo, senón que tamén debe ser descuberto polos profesionais da empresa de tradución.Crecerá dende a mocidade ata a madurez no proceso de traballo no proxecto, e pasará dun tradutor de nivel básico común a un tradutor fiable con alta calidade profesional e estándares profesionais sólidos e estables.A calidade destes bos tradutores está en liña cos valores de TalkingChina de "traballar profesionalmente, ser honesto, resolver problemas e crear valor", sentando as bases da "garantía dos recursos humanos" para o sistema de garantía de calidade de TalkingChina WDTP.


Hora de publicación: 19-Oct-2023