O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
No proceso de tradución do vietnamita e do chinés, adoitan producirse algúns malentendidos que non só afectan á precisión da tradución, senón que tamén poden levar a malentendidos ou á difusión errónea de información. Aquí tes algúns conceptos erróneos comúns sobre a tradución e as solucións correspondentes.
1. Diferenzas na estrutura da linguaxe
Existen diferenzas significativas na estrutura gramatical entre o vietnamita e o chinés. A estrutura das frases en vietnamita é relativamente flexible, cos verbos normalmente situados no medio da frase, mentres que o chinés pon máis énfase na orde fixa do suxeito, predicado e obxecto. Esta diferenza estrutural pode levar facilmente a malentendidos ou perda de información durante a tradución. Por exemplo, en vietnamita, a dobre negación pódese usar para expresar afirmación, mentres que en chinés necesítase un vocabulario afirmativo máis explícito para transmitir o mesmo significado.
A solución a este problema é facer os axustes axeitados á estrutura gramatical da oración para garantir que a oración traducida ao chinés se axuste aos hábitos de expresión da lingua chinesa. Os tradutores deben ter un coñecemento profundo da intención do texto orixinal e facer revisións razoables baseadas nas regras gramaticais chinesas.
2. A cuestión da tradución literal do vocabulario
A tradución literal do vocabulario é un dos conceptos erróneos máis comúns na tradución. Hai moitas palabras en vietnamita e chinés que teñen significados diferentes, e mesmo hai situacións nas que non se poden corresponder directamente. Por exemplo, a palabra vietnamita "cả m ơ n" tradúcese directamente como "grazas", pero na práctica, a palabra chinesa "grazas" pode ter un ton máis formal ou emocionalmente forte.
Para evitar malentendidos causados pola tradución literal do vocabulario, os tradutores deben escoller vocabulario chinés axeitado en función das necesidades reais do contexto. Comprendendo o contexto cultural e a expresión emocional do texto orixinal, é fundamental escoller unha expresión chinesa que poida transmitir a mesma intención.
3. Modismos e uso indebido de modismos
Os modismos e as expresións idiomáticas adoitan malinterpretarse na tradución porque estas expresións adoitan ter antecedentes e contextos culturais únicos. En vietnamita, algunhas expresións e modismos idiomáticos poden non ter expresións correspondentes exactas en chinés. Por exemplo, a frase vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (traducida literalmente como "sen medo ás armas") pode non ter unha expresión correspondente directa en chinés.
O método para abordar este problema é transmitir o significado das expresións idiomáticas ou modismos aos lectores mediante a tradución libre en lugar da tradución literal. Os tradutores deben comprender o significado práctico destas expresións idiomáticas na cultura e usar expresións chinesas similares para transmitir os mesmos conceptos.
4. Malentendidos causados por diferenzas culturais
As diferenzas culturais son outro desafío importante na tradución. As diferenzas culturais entre Vietnam e China poden levar a malentendidos sobre certos conceptos ou expresións. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expresións poden ter significados sociais ou históricos especiais que poden non ser ben coñecidos en chinés.
Para superar os problemas causados polas diferenzas culturais, os tradutores deben ter un coñecemento profundo de ambas as culturas, ser capaces de identificar con claridade as expresións únicas destas culturas e explicalas ou axustalas durante a tradución para facelas máis axeitadas para a comprensión dos lectores chineses.
5. Desviación no ton e na entoación
O ton e a entoación poden variar segundo a lingua. O vietnamita e o chinés tamén teñen diferenzas de ton á hora de expresar cortesía, énfase ou negación. Estas diferenzas poden levar á perda ou á incomprensión das cores emocionais durante o proceso de tradución. Por exemplo, o vietnamita pode usar palabras con tons fortes para expresar cortesía, mentres que en chinés poden ser necesarias expresións máis suaves.
As persoas tradutoras deben axustar o ton e a entoación segundo os hábitos de expresión chineses para garantir que o texto traducido cumpra os estándares chineses en termos de emoción e cortesía. Preste atención ás diferenzas sutís na linguaxe para garantir a precisión e a naturalidade da tradución.
6. Tradución de termos propietarios
A tradución de nomes propios tamén é un erro común. En vietnamita e chinés, pode haber inconsistencias na tradución de nomes propios como topónimos, nomes persoais, estruturas organizativas, etc. Por exemplo, os topónimos vietnamitas poden ter varias traducións en chinés, pero estas traducións non sempre son uniformes.
Ao traballar con nomes propios, os tradutores deben seguir o principio da coherencia e empregar métodos de tradución estandarizados. Para termos propietarios incertos, é doado consultar materiais ou profesionais relevantes para garantir a precisión e a coherencia da tradución.
7. Equilibrio entre a tradución literal e a tradución libre
A tradución literal e a tradución libre son dous métodos importantes na tradución. Na tradución do vietnamita ao chinés, a tradución literal adoita levar a malentendidos ou significados pouco claros, mentres que a tradución libre pode transmitir mellor a intención do texto orixinal. Non obstante, unha tradución libre excesiva pode facer que a tradución perda certos detalles ou características do texto orixinal.
Os tradutores deben atopar un equilibrio entre a tradución literal e a tradución libre, sendo fieis ao texto orixinal e adaptando a tradución aos hábitos de expresión do chinés. Mediante unha comprensión profunda do texto orixinal, os tradutores poden facer que a tradución sexa máis natural e fácil de entender, mantendo ao mesmo tempo a precisión da información.
8. Falta de contexto e coñecemento previo
A precisión da tradución depende a miúdo dunha comprensión profunda do contexto e dos coñecementos previos do texto orixinal. Se o tradutor non está familiarizado coa sociedade, a historia ou os costumes vietnamitas, é doado pasar por alto algúns detalles ou malentendidos durante o proceso de tradución.
Para evitar esta situación, os tradutores deben realizar as comprobacións de antecedentes necesarias antes da tradución para comprender os contextos sociais, culturais e históricos relevantes. Isto garante que a tradución non só sexa precisa, senón que tamén reflicta plenamente a intención e as connotacións culturais do texto orixinal.
O proceso de tradución entre o vietnamita e o chinés está cheo de desafíos e complexidades. Comprender e abordar os conceptos erróneos comúns mencionados anteriormente pode mellorar significativamente a precisión e a calidade da tradución. Os tradutores deben ter unha base lingüística sólida e coñecementos culturais, e aplicar con flexibilidade as súas habilidades de tradución para lograr unha transmisión de información precisa e eficaz na comunicación interlingüística.
Data de publicación: 28 de novembro de 2024