Cales son os erros comúns na tradución ao chinés vietnamita?

O seguinte contido tradúcese da fonte chinesa mediante tradución automática sen edición posterior.

No proceso de tradución do vietnamita e do chinés, moitas veces hai algúns malentendidos que non só afectan á precisión da tradución, senón que tamén poden provocar malentendidos ou difusión errónea da información. Aquí tes algúns erros comúns de tradución e as solucións correspondentes.

1. Diferenzas na estrutura da linguaxe

Hai diferenzas significativas na estrutura gramatical entre o vietnamita e o chinés. A estrutura da oración en vietnamita é relativamente flexible, con verbos normalmente situados no medio da oración, mentres que o chinés pon máis énfase na orde fixa do suxeito, do predicado e do obxecto. Esta diferenza estrutural pode levar facilmente a malos entendidos ou a perda de información durante a tradución. Por exemplo, en vietnamita, pódese usar a dobre negación para expresar afirmación, mentres que en chinés é necesario un vocabulario afirmativo máis explícito para transmitir o mesmo significado.
A solución a este problema é facer os axustes adecuados á estrutura gramatical da oración para garantir que a oración chinesa traducida se axusta aos hábitos de expresión da lingua chinesa. Os tradutores deben ter unha comprensión profunda da intención do texto orixinal e facer revisións razoables baseándose nas regras gramaticais chinesas.

2. A cuestión da tradución literal do vocabulario
A tradución literal do vocabulario é un dos equívocos comúns na tradución. Hai moitas palabras en vietnamita e chinés que teñen significados diferentes, e incluso hai situacións nas que non se poden corresponder directamente. Por exemplo, a palabra vietnamita 'c ả m ơ n' tradúcese directamente como 'grazas', pero no uso práctico, a palabra chinesa 'grazas' pode ter un ton emocional máis formal ou forte.
Para evitar malentendidos causados ​​pola tradución literal do vocabulario, os tradutores deben escoller o vocabulario chinés adecuado en función das necesidades reais do contexto. Comprender o trasfondo cultural e a expresión emocional do texto orixinal, elixir unha expresión chinesa que poida transmitir a mesma intención é fundamental.

3. Modismos e uso indebido dos modismos
Os modismos e os modismos adoitan ser mal entendidos na tradución porque estas expresións adoitan ter antecedentes e contextos culturais únicos. En vietnamita, algunhas expresións idiomáticas e modismos poden non ter as correspondentes expresións exactas en chinés. Por exemplo, a frase vietnamita "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (traducida literalmente como "non ten medo ás armas") pode non ter un idioma correspondente en chinés.
O método para abordar este problema é transmitir o significado de modismos ou modismos aos lectores mediante a tradución libre en lugar da tradución literal. Os tradutores deben comprender o significado práctico destes modismos na cultura e utilizar expresións chinesas similares para transmitir os mesmos conceptos.

4. Malentendidos provocados polas diferenzas culturais
As diferenzas culturais son outro gran desafío na tradución. As diferenzas culturais entre Vietnam e China poden levar a malentendidos de certos conceptos ou expresións. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expresións poden ter significados sociais ou históricos especiais que poden non ser moi coñecidos en chinés.
Para superar os problemas causados ​​polas diferenzas culturais, os tradutores deben ter unha comprensión profunda de ambas culturas, ser capaces de identificar con precisión as expresións únicas destas culturas e explicalas ou axustalas durante a tradución para facelas máis adecuadas para os lectores chineses. comprensión.

5. Desviación de ton e entoación
O ton e a entoación poden variar en diferentes idiomas. O vietnamita e o chinés tamén teñen diferenzas de ton cando expresan educación, énfase ou negación. Estas diferenzas poden provocar a perda ou a incomprensión das cores emocionais durante o proceso de tradución. Por exemplo, os vietnamitas poden usar palabras con tons fortes para expresar educación, mentres que en chinés poden ser necesarias expresións máis suaves.
Os tradutores deben axustar o seu ton e entoación segundo os hábitos de expresión chinesa para garantir que o texto traducido cumpre os estándares chineses en canto a emoción e educación. Preste atención ás sutís diferenzas na linguaxe para garantir a precisión e naturalidade na tradución.

6. Tradución de termos propietarios
A tradución de nomes propios tamén é un equívoco común. En vietnamita e chinés, pode haber inconsistencias na tradución de nomes propios como nomes de lugares, nomes persoais, estruturas organizativas, etc. Por exemplo, os topónimos vietnamitas poden ter varias traducións en chinés, pero estas traducións non sempre son uniformes.
Cando se trata de nomes propios, os tradutores deben seguir o principio de coherencia e utilizar métodos de tradución estandarizados. Para termos propietarios incertos, é fácil consultar materiais ou profesionais relevantes para garantir a precisión e a coherencia da tradución.

7. Equilibrio entre tradución literal e tradución libre
A tradución literal e a tradución libre son dous métodos importantes na tradución. Na tradución do vietnamita ao chinés, a tradución literal adoita levar a malentendidos ou significados pouco claros, mentres que a tradución libre pode transmitir mellor a intención do texto orixinal. Non obstante, unha tradución gratuíta excesiva pode facer que a tradución perda certos detalles ou características do texto orixinal.
Os tradutores deben atopar un equilibrio entre a tradución literal e a tradución libre, sendo fieis ao texto orixinal ao tempo que adaptan a tradución aos hábitos de expresión do chinés. A través dunha comprensión profunda do texto orixinal, os tradutores poden facer a tradución máis natural e fácil de entender mantendo a precisión da información.

8. Falta de contexto e coñecementos previos
A precisión da tradución depende a miúdo dunha comprensión completa do contexto e do coñecemento previo do texto orixinal. Se o tradutor non está familiarizado coa sociedade, a historia ou os costumes vietnamitas, é fácil pasar por alto algúns detalles ou malentendidos durante o proceso de tradución.
Para evitar esta situación, os tradutores deben realizar as comprobacións de antecedentes necesarias antes da tradución para comprender os antecedentes sociais, culturais e históricos relevantes. Isto garante que a tradución non só sexa precisa, senón que tamén reflicta plenamente a intención e as connotacións culturais do texto orixinal.

O proceso de tradución entre vietnamita e chinés está cheo de desafíos e complexidades. Comprender e abordar os equívocos comúns mencionados anteriormente pode mellorar significativamente a precisión e a calidade da tradución. Os tradutores deben ter unha base lingüística sólida e coñecementos culturais, e aplicar con flexibilidade as habilidades de tradución para conseguir unha transmisión de información precisa e eficaz na comunicación interlingüística.


Hora de publicación: 28-nov-2024