Cales son os conceptos erróneos comúns na tradución chinesa vietnamita?

O seguinte contido tradúcese a partir da fonte chinesa por tradución de máquinas sen post-edición.

No proceso de tradución vietnamita e chinesa, a miúdo hai algúns malentendidos que non só afectan a precisión da tradución, senón que tamén poden levar a malentendidos ou a difusión errónea de información. Aquí tes algúns conceptos erróneos de tradución comúns e solucións correspondentes.

1. Diferenzas na estrutura da linguaxe

Existen diferenzas significativas na estrutura gramatical entre vietnamita e chinesa. A estrutura de frases en vietnamita é relativamente flexible, con verbos normalmente situados no medio da frase, mentres que o chinés pon máis énfase na orde fixa do suxeito, predicado e obxecto. Esta diferenza estrutural pode levar facilmente a malentendidos ou a perda de información durante a tradución. Por exemplo, en vietnamita, pódese empregar unha dobre negación para expresar a afirmación, mentres que en chinés é necesario un vocabulario afirmativo máis explícito para transmitir o mesmo significado.
A solución a este problema é facer axustes adecuados á estrutura gramatical da frase para asegurarse de que a frase chinesa traducida se axuste aos hábitos de expresión da lingua chinesa. Os tradutores precisan ter unha comprensión profunda da intención do texto orixinal e facer revisións razoables baseadas nas regras gramaticais chinesas.

2. A cuestión da tradución literal do vocabulario
A tradución literal do vocabulario é un dos conceptos erróneos comúns na tradución. Hai moitas palabras en vietnamita e chinesa que teñen significados diferentes, e incluso hai situacións nas que non poden ser correspondentes directamente. Por exemplo, a palabra vietnamita 'c ả m ơ n' tradúcese directamente como "grazas", pero en uso práctico, a palabra chinesa "grazas" pode levar un ton emocional máis formal ou forte.
Para evitar malentendidos causados ​​pola tradución literal do vocabulario, os tradutores deben escoller o vocabulario chinés adecuado en función das necesidades reais do contexto. Comprender o contexto cultural e a expresión emocional do texto orixinal, escollendo unha expresión chinesa que poida transmitir a mesma intención é clave.

3. Idiomas e mal uso de idiomas
Os idiomas e os idiomas a miúdo son mal entendidos na tradución porque estas expresións adoitan ter antecedentes culturais e contextos únicos. En vietnamita, algunhas expresións e idiomas idiomáticos poden non ter expresións correspondentes exactas en chinés. Por exemplo, a frase vietnamita "đ i ế c kh ô ng s ợ s Ú ng" (traducida literalmente como "non medo ás armas") pode non ter un idioma correspondente directo en chinés.
O método para tratar este problema é transmitir o significado de idiomas ou idiomas aos lectores mediante tradución gratuíta en vez de tradución literal. Os tradutores necesitan comprender o significado práctico destes idiomas na cultura e usar expresións chinesas similares para transmitir os mesmos conceptos.

4. Malentendidos causados ​​por diferenzas culturais
As diferenzas culturais son outro gran reto na tradución. As diferenzas culturais entre Vietnam e China poden levar a malentendidos de certos conceptos ou expresións. Por exemplo, na cultura vietnamita, certas expresións poden ter significados sociais ou históricos especiais que poden non ser coñecidos en chinés.
Para superar os problemas causados ​​polas diferenzas culturais, os tradutores necesitan ter unha comprensión profunda de ambas as culturas, poder identificar con agarimo as expresións únicas destas culturas e explicalas ou axustalas durante a tradución para facelos máis adecuados para a comprensión dos lectores chineses.

5. Desviación no ton e na entoación
O ton e a entoación poden variar en diferentes idiomas. Os vietnamitas e os chineses tamén teñen diferenzas de ton ao expresar cortesía, énfase ou negación. Estas diferenzas poden levar á perda ou a incomprensión das cores emocionais durante o proceso de tradución. Por exemplo, os vietnamitas poden usar palabras con tons fortes para expresar cortesía, mentres que en chinés e máis suaves poden ser necesarias expresións máis suaves.
Os tradutores precisan axustar o seu ton e a entoación segundo os hábitos de expresión chinesa para asegurarse de que o texto traducido cumpre os estándares chineses en termos de emoción e cortesía. Preste atención ás sutís diferenzas na linguaxe para garantir a precisión e a naturalidade na tradución.

6. Tradución de termos propietarios
A tradución de substantivos axeitados tamén é unha concepción errónea común. En vietnamita e chinesa, pode haber inconsistencias na tradución de substantivos axeitados como os topónimos, nomes persoais, estruturas organizativas, etc. Por exemplo, os topónimos vietnamitas poden ter múltiples traducións en chinés, pero estas traducións non sempre son uniformes.
Ao tratar con substantivos axeitados, os tradutores deben seguir o principio de coherencia e usar métodos de tradución normalizados. Por termos propios incertos, é fácil consultar materiais ou profesionais relevantes para garantir a exactitude e coherencia da tradución.

7. Balance entre tradución literal e tradución gratuíta
A tradución literal e a tradución gratuíta son dous métodos importantes na tradución. Na tradución do vietnamita ao chinés, a tradución literal adoita levar a malentendidos ou significados pouco claros, mentres que a tradución gratuíta pode transmitir mellor a intención do texto orixinal. Non obstante, a tradución gratuíta excesiva pode provocar que a tradución perda certos detalles ou características do texto orixinal.
Os tradutores necesitan atopar un equilibrio entre tradución literal e tradución gratuíta, sendo fiel ao texto orixinal mentres adapta a tradución aos hábitos de expresión do chinés. A través dunha comprensión profunda do texto orixinal, os tradutores poden facer a tradución máis natural e fácil de entender mantendo a precisión da información.

8. Falta de contexto e coñecemento de fondo
A precisión da tradución depende a miúdo dunha comprensión completa do contexto e do coñecemento de fondo do texto orixinal. Se o tradutor non está familiarizado coa sociedade, historia ou costumes vietnamitas, é fácil pasar por alto algúns detalles ou malentendidos durante o proceso de tradución.
Para evitar esta situación, os tradutores deberían realizar comprobacións de antecedentes necesarias antes da tradución para comprender os antecedentes sociais, culturais e históricos relevantes. Isto garante que a tradución non só sexa precisa, senón que tamén reflicte plenamente a intención e as connotacións culturais do texto orixinal.

O proceso de tradución entre vietnamita e chinés está cheo de retos e complexidades. Comprender e abordar os conceptos erróneos comúns mencionados anteriormente pode mellorar significativamente a precisión e a calidade da tradución. Os tradutores precisan ter unha base sólida de idiomas e coñecementos culturais e aplicar de xeito flexible as habilidades de tradución para conseguir unha transmisión de información precisa e eficaz na comunicación lingüística cruzada.


Tempo de publicación: novembro-28-2024