O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Desde que o concepto de ESG foi proposto por primeira vez polo Pacto Mundial das Nacións Unidas en 2004, foi un proceso de desenvolvemento de 20 anos. Cos continuos cambios e desenvolvementos na situación internacional, o mercado ESG en China continuou a crecer. Especialmente en 2024, os gobernos central e locais introduciron sucesivamente políticas e requisitos relacionados con ESG. O ESG amplificouse aínda máis nesta fase, e os esforzos de promoción de políticas continúan a fortalecerse. O goberno e as empresas e institucións relacionadas tamén fortaleceron gradualmente a súa cooperación internacional. Neste contexto, o xeito en que as empresas de tradución poden manterse ao día dos tempos e as políticas e proporcionar unha tradución precisa, eficaz e en tempo real de informes de ESG/desenvolvemento sostible para diversas empresas será un enorme desafío ao que nos enfrontamos.
(1) Antecedentes dos requisitos do proxecto
O cliente é unha empresa de consultoría profesional independente dedicada a proporcionar servizos de ESG, Responsabilidade Social Corporativa (RSC) e Investimento Responsable (ISR) no marco dos Obxectivos de Desenvolvemento Sostible. Comprometémonos a proporcionar servizos de consultoría integrais ás empresas, axudándoas a obter vantaxes competitivas e á vez creando valor compartido para a sociedade. Os requisitos de tradución inclúen principalmente informes ESG, así como algúns informes de planificación estratéxica de RSC. A tradución de informes concéntrase de febreiro a maio de cada ano, e cada informe ten entre 30 000 e 60 000 palabras. Durante o período de tradución centralizada, entregaranse aproximadamente 45 informes.
(2) Puntos clave e contramedidas dos proxectos de informes ESG
Os informes ESG son unha forma para que as empresas que cotizan en bolsa respondan activamente ao concepto de desenvolvemento sostible mediante o establecemento dunha estrutura de gobernanza a tres niveis: "medio ambiente, sociedade e gobernanza" e a súa incorporación ás decisións de investimento e ás operacións corporativas. Polo tanto, cada informe ESG que recibimos dos nosos clientes tradúcese en torno a dous puntos clave: unha estrutura de contido completa e un alto requisito de expresión da linguaxe formal.
O contido dos informes ESG é moi completo e a súa divulgación final en liña tamén seguirá os estándares e requisitos pertinentes (os estándares de divulgación comúns para as empresas nacionais inclúen os estándares GRI, CAS-CSR4.0, ISO26000 e GB36001). A combinación da composición do contido, os estándares de divulgación e os requisitos dos informes ESG ofrécenos unha dirección clara na selección de tradutores. Antes de comezar o traballo de tradución, o tradutor debe estar familiarizado coa terminoloxía e os estándares de divulgación comúns nos informes ESG, como "análise substantiva", que se denomina comunmente "análise de materialidade" nos informes ESG/sustentabilidade; o termo especializado para "partes interesadas" exprésase como "partes interesadas" en inglés; unha das unidades comúns na sección da táboa de datos do informe é Ton/tons (que é unha tonelada métrica británica e raramente se usa na China, polo que non se usa por defecto no informe). Xeralmente úsase Ton/tons. Para os informes de empresas que cotizan en bolsa dos Estados Unidos e de Hong Kong, débese facer referencia aos documentos de orientación ESG correspondentes. Segundo o 12º Foro de Investimento Responsable da China (China SIF) celebrado a principios de decembro de 2024, as bolsas de valores de Shanghai, Shenzhen e Pequín publicaron sucesivamente documentos de orientación para que as empresas que cotizan en bolsa divulguen informes de ESG/desenvolvemento sostible ao público en 2024, incluíndo as "Directrices para os informes de desenvolvemento sostible" e as "Directrices para a preparación de informes de desenvolvemento sostible", así como as "Directrices para o traballo de informes de desenvolvemento sostible para empresas que cotizan en bolsa" publicadas pola Asociación Chinesa de Empresas que Cotizan en Bolsa. O esquema de referencia máis recente foi proporcionado para a nosa próxima tradución do informe de 2025.
En termos de expresión lingüística, os informes ESG requiren unha linguaxe formal (a non ser necesario, non se debe usar linguaxe pasiva nas estruturas dos suxeitos verbais), unha selección de palabras precisa e diversa, separacións de frases concisas e axeitadas e evitar a superposición de frases longas. Os clientes valorarán a relación lóxica entre as frases e expresaranse con claridade. Especialmente para algunhas empresas cotizadas grandes e coñecidas, para vincular e destacar mellor a internacionalización, están a centrarse cada vez máis na occidentalización na selección de palabras. Substitúese o termo de uso común "Cadro de xestión de base" por "Xestor de primeira liña" en lugar de "Cadro de xestión de base"; substitúese "acordos de transparencia con provedores" por "acordos de transparencia con provedores". A expresión lingüística auténtica non só destaca a profesionalidade da nosa tradución, senón que tamén proporciona asistencia ás empresas que buscan socios de alta calidade para a internacionalización ata certo punto. Os requisitos do cliente para o tempo e o formato do informe tamén varían. Hai moitos detalles aos que prestar atención en termos de formato. Hai principalmente aspectos como títulos, estruturas de frases e uso estandarizado de signos de puntuación.
(3) Intercambio de experiencias nos servizos de tradución de informes ESG
Os informes ESG son unha garantía importante para a transformación integral das empresas na etapa actual, e a súa importancia para as empresas é evidente. Polo tanto, no proceso de tradución de informes, os provedores de servizos non só deben familiarizarse coas políticas pertinentes emitidas polo goberno con antelación, senón tamén manter unha comunicación continua cos clientes para garantir a precisión, a claridade e a confidencialidade do contido traducido, é dicir, adherirse aos principios das mellores prácticas da industria da tradución. O equipo de tradución non só se centra na tradución lingüística precisa, senón que tamén presta atención constantemente ás directrices políticas e aos requisitos pertinentes. Ao mesmo tempo, os provedores de servizos de tradución tamén deben adoptar métodos seguros de transferencia e almacenamento de ficheiros para garantir a máxima protección da información do cliente.
A preparación de informes ESG/Desenvolvemento Sostible non se consegue da noite para a mañá, e cada informe sofre varias roldas de axuste, modificación e mellora continua por parte de persoal profesional antes de ser finalizado na versión chinesa. Debido ás limitacións de tempo, moitos informes tradúcense e modifícanse simultaneamente coa versión chinesa para a súa publicación. Finalmente, recibimos a versión chinesa final e procedemos á actualización e á emisión do borrador final da tradución. Isto pon a proba os procesos e as disposicións de persoal da empresa de tradución. Creamos un equipo de tradución de informes dedicado para coordinar e colaborar sen problemas cos clientes durante todo o proceso de tradución e actualización de informes.
(4) Resumo
A partir dunha oportunidade relativamente accidental, Tang Neng proporcionou aos seus clientes o seu primeiro servizo de tradución de informes ESG. A finais de 2024, traducíranse un total de máis de 200 informes para os seus clientes, todos os cales recibiron comentarios positivos e acumularon unha rica experiencia en tradución e servizo. Desde a tradución meticulosa ata a selección de palabras na corrección, pasando polo uso de signos de puntuación, cada aspecto reflicte o noso control sobre os detalles e os requisitos de calidade. Sempre nos adheriremos ao principio de excelencia na práctica e ofreceremos aos nosos clientes servizos de tradución de alta calidade, seguros e fiables.
Co desenvolvemento e a internacionalización continuos dos estándares ESG, o traballo de tradución tamén se enfronta a novos desafíos e oportunidades. O 14 de novembro de 2024, a ISO publicou o primeiro estándar internacional ESG do mundo: ISO ESG IWA 48 "Marco para a implementación de principios ambientais, sociais e de gobernanza (ESG)", que marca un novo nivel de concienciación global sobre a importancia dos factores ESG. Este estándar non só proporciona un marco integral de xestión ESG, senón que tamén axuda ás organizacións a rastrexar o progreso, establecer obxectivos e informar de forma transparente dos seus logros mediante a definición de indicadores clave de rendemento (KPI) ESG comúns e específicos, mellorando así a fiabilidade e a credibilidade dos informes ESG. Isto proporciona novas referencias e orientación para o noso futuro traballo de tradución e tamén nos esixe que prestemos máis atención á aplicabilidade e á coherencia dos estándares internacionais no proceso de tradución.
Ademais, coa popularización dos conceptos de investimento ESG, cada vez máis empresas están a prestar atención á preparación e tradución de informes ESG. A tradución non só precisa transmitir a información con precisión, senón que tamén debe ter en conta os antecedentes culturais e as normativas legais do mercado obxectivo para garantir a localización e o cumprimento do contido traducido. Polo tanto, nos futuros traballos de tradución, seguiremos a profundar a nosa comprensión dos estándares ESG, melloraremos a calidade da tradución e proporcionaremos un forte apoio ao desenvolvemento internacional das empresas. Baseándonos nisto, resumimos a experiencia de tradución do Informe ESG/Desenvolvemento Sostible e compartimola con todos.
Data de publicación: 18 de decembro de 2025