O seguinte contido tradúcese a partir da fonte chinesa por tradución de máquinas sen post-edición.
O 9 de novembro de 2024, o Foro Internacional (Xiamen) sobre o desenvolvemento innovador dos servizos de idiomas e a reunión anual de 2024 do Comité de Servizo de Tradución da Asociación de Tradución China en Xiamen. Su Yang, director xeral de TalkingChina, presidiu o foro do cumio titulado "Future Language Services", e Kelly Qi, responsable de contas clave de TalkingChina, falou como orador invitado na conferencia. O 7 de novembro tamén se celebrou a cuarta reunión de director da quinta sesión do Comité de Servizo de Asociación de Tradución, e TalkingChina, como a subdirector da unidade de subdirector. O 8, a terceira sesión plenaria da quinta sesión do Comité de Servizo de Asociación de Tradución tamén se realizou como estaba previsto, e os hóspedes asistentes proporcionaron suxestións e recomendacións para o desenvolvemento da industria.
O tema da reunión anual deste comité son "novos modelos e formas empresariais". Participaron máis de 200 expertos, estudosos e representantes empresariais da industria do servizo de idiomas na casa e no estranxeiro para explorar prácticas eficaces para capacitar a industria da tradución con novas tecnoloxías e inxectar un novo impulso no desenvolvemento de alta calidade da industria.


Na sesión de diálogo de mesa redonda, catro hóspedes (Wei Zebin de Chuangsi Lixin, Wu Haiyan de Centífica, Liu Himing de Xinyu Wisdom, e o profesor Wang Huashu de Peking University High School of Translation), presidido polo director xeral Su Yang, compartiu as súas observacións e as súas viaxes no seu futuro. Tendencias coa audiencia principal de empresas de tradución e localización domésticas e estranxeiras e provedores de tecnoloxía de tradución que asisten á conferencia. A discusión inclúe predicións de cambios na industria nos próximos 3-5 anos, impactos ambientais externos e estratexias de resposta, así como aspectos como a innovación do modelo de servizo, a internacionalización, o cambio tecnolóxico, as estratexias de vendas e o mercadotecnia e o desenvolvemento de talentos.

O discurso de Talkinchina, Kelly Qi, titulouse "Práctica de servizos de tradución de subtítulos para exportacións de cine e televisión", cubrindo a análise do mercado de servizos de tradución, visión xeral dos servizos de tradución de subtítulos, compartir casos prácticos, resumo da experiencia do proxecto e perspectivas futuras. No intercambio de casos, demostrou como superar retos como diferenzas culturais, requisitos técnicos, barreiras lingüísticas e presión de tempo e completaron con éxito un proxecto de tradución de subtítulos de chinés a español europeo a través dun equipo dedicado, procesos profesionais e servizos atentos.


Coa conclusión exitosa desta conferencia, TalkingChina aproveitará os fructíferos resultados de intercambio deste evento, dependen das vantaxes profesionais da compañía e continuarán contribuíndo á innovación e desenvolvemento da industria do servizo de idiomas, axudando á industria a un futuro máis brillante. Tamén estou moi agradecido co organizador Xiamen Jingyida Translation Company pola organización de conferencias perfecta, que explicou en todos os detalles o que é o "bo servizo". Creo que esta é tamén a intención e vantaxe orixinais de que os provedores de servizos de idiomas ou os provedores de servizos de contido deben manter sempre na era da post -localización onde a IA está máis implicada no proceso de tradución.

Tempo de publicación: novembro-20-2024