Na noite do 28 de febreiro de 2025, o evento de lanzamento de libros para "Tecnoloxías de tradución que todos poden usar" e o modelo de educación de tradución de modelos de idiomas foi realizado con éxito. A Sra Su Yang, a directora xeral da empresa de tradución de TanNeng, foi invitada a servir como anfitrión de eventos, lanzando este gran evento da industria.
Este evento está organizado conxuntamente pola editorial de propiedade intelectual, Shenzhen Yunyi Technology Co., Ltd., e a comunidade de investigación de tecnoloxía de interpretación, atraendo a case 4.000 profesores universitarios, estudantes e practicantes da industria para explorar a transformación do ecosistema de tradución e a vía de innovación educativa baixo a onda de AI xeradora. Ao comezo do evento, a señora Su Yang introduciu brevemente o fondo do evento. Ela sinalou que o desenvolvemento da tecnoloxía de grandes modelos afecta profundamente á ecoloxía da tradución e presentou maiores requisitos para os practicantes sobre como adaptarse. Neste momento, o libro do profesor Wang Huashu parece especialmente oportuno e apropiado. É moi necesario e valioso aproveitar a oportunidade que presenta o lanzamento deste novo libro para explorar aínda máis as oportunidades e os retos provocados polas novas tecnoloxías.

Na sesión de intercambio de temas, Ding Li, presidente da tecnoloxía Yunyi, deu unha presentación especial titulada "O impacto dos grandes modelos de idiomas na industria da tradución". Ela subliñou que o modelo de gran idioma trouxo oportunidades e retos sen precedentes para a industria da tradución e a industria da tradución debería explorar activamente a súa aplicación na práctica para mellorar a eficiencia e calidade da tradución. O profesor Li Changshuan, vicececano da Escola de Tradución da Universidade de Estudos Exteriores de Pequín, elaborou sobre as limitacións da tradución de AI para tratar os defectos no texto orixinal mediante a análise de casos, destacando a importancia do pensamento crítico para os tradutores humanos.
O protagonista do novo libro lanzado esa noite, o profesor Wang Huashu, o autor do libro "Tecnoloxía de tradución que todos poden usar", un experto en tecnoloxía de tradución e un profesor da Escola de Tradución da Universidade de Estudos Exteriores de Pequín, introduciu o marco do novo concepto do libro desde a perspectiva da ubiquidade, o límite entre a tecnoloxía humana e a tecnoloxía humana, e analiza o número de tecnoloxía humana e a tecnoloxía humana. "humano no lazo". Este libro non só explora sistematicamente a integración de IA e tradución, senón que tamén revela novas oportunidades e retos para os traballos de lingua e tradución na nova era. O libro abrangue varios campos como a busca de escritorio, a busca web, a recollida de datos intelixentes, o procesamento de documentos e o procesamento de corpus e incorpora ferramentas de intelixencia artificial xeradoras como ChatGPT. É unha guía de tecnoloxía de tradución moi adiante e práctica. A publicación de "Técnicas de tradución que todos poden usar" é un intento importante do profesor Wang Huashu para popularizar a tecnoloxía de tradución. Espera romper a barreira tecnolóxica e levar a tecnoloxía de tradución á vida de todos a través deste libro.
Nunha época na que a tecnoloxía é omnipresente (o profesor Wang propuxo o concepto de "tecnoloxía omnipresente"), a tecnoloxía converteuse nunha parte do noso ambiente e infraestruturas de vida. Todo o mundo pode usar a tecnoloxía e todos deben aprendela. A pregunta é que tecnoloxía aprender? Como podemos aprender máis facilmente? Este libro proporcionará unha solución para os practicantes e estudantes en todas as industrias lingüísticas.

TalkingChina ten unha profunda comprensión da tecnoloxía de tradución e dos cambios da industria. Somos conscientes de que novas tecnoloxías como os modelos de grandes idiomas trouxeron enormes oportunidades para a industria da tradución. TalkingChina usa activamente ferramentas e plataformas de tecnoloxía de tradución avanzadas (incluída a tecnoloxía de interpretación simultánea AI) para mellorar a produtividade e calidade da tradución; Por outra banda, adherímonos a servizos de alto valor engadido como a tradución creativa e a escritura. Ao mesmo tempo, cultivaremos profundamente os campos verticais profesionais nos que TalkingChina sobresae, consolidará a nosa capacidade para entregar traducións en idiomas minoritarios e proporcionar servizos máis multilingües máis e mellores para as empresas no exterior chinesas. Ademais, participando activamente en novos formatos de servizo derivados da tecnoloxía na industria do servizo de idiomas, como consultoría de idiomas, servizos de datos de idiomas, comunicación internacional e novos puntos de creación de valores para servizos no exterior.
A principios deste ano, TalkingChina tamén se comunicou cun gran número de tradutores. Moitos tradutores expresaron activamente que en vez de estar ansiosos por ser substituídos, é mellor usar o pozo de AI, xestionar o pozo de AI, optimizar o pozo de AI, darlle unha patada ao pozo "Doorstep Kick", camiñar pola última milla e converterse na persoa que converte a pedra en ouro, o transbordador que inxecta a alma profesional en tradución de AI.
Cremos firmemente que só combinando a tecnoloxía con humanidades pode conseguir un desenvolvemento sostible na industria da tradución da nova era. No futuro, TalkingChina seguirá explorando a aplicación de novas tecnoloxías na práctica de tradución, promoverá a innovación tecnolóxica da industria e o cultivo de talentos e contribuirá máis ao desenvolvemento de alta calidade da industria da tradución.
Tempo de publicación: marzo-12-2025