O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Antecedentes do proxecto:
A forma de formación relacionada co estranxeiro pode involucrar estudantes chineses e profesores estranxeiros, como algúns cursos de xestión deseñados para estudantes chineses pero con profesores estranxeiros; ou, pola contra, os profesores chineses e os estudantes estranxeiros son os máis típicos dos programas de formación en axuda exterior de China.
Independentemente da forma, os servizos de tradución son necesarios tanto na comunicación dentro como fóra da clase, así como na vida cotiá, para garantir o bo desenvolvemento dos programas de formación relacionados co estranxeiro. Debido ao espazo limitado, tomaremos como exemplo a formación en axuda exterior para compartir a práctica de servizos de tradución de TalkingChina.
En resposta ás políticas nacionais de "globalización" e "da Cintura e a Ruta", o Ministerio de Comercio dirixiu varias unidades en todo o país para formar talentos industriais, comerciais e de xestión pública en diversos campos para os países asistidos. De 2017 a 2018, TalkingChina Translation gañou con éxito a licitación como provedora de servizos de tradución para os proxectos de axuda exterior da Escola de Negocios de Shanghai e da Escola de Policía de Zhejiang. A licitación baséase nas necesidades da escola de negocios/escola de policía para a formación en axuda exterior. O contido da licitación é seleccionar provedores de servizos de tradución que proporcionen tradución de alta calidade de materiais de formación, interpretación de cursos (interpretación consecutiva, interpretación simultánea) e asistencia vital (interpretación de acompañamento). As linguas implicadas inclúen o chinés, o inglés, o chinés, o francés, o árabe, o chinés occidental, o chinés portugués e o ruso relacionados cos programas de formación en axuda exterior.
Análise da demanda do cliente:
Requisitos de tradución para os materiais do curso:
Requisitos do equipo de xestión e da tradución: Establecer un sistema de xestión da tradución científico e rigoroso, dotado de alta competencia profesional, forte sentido da responsabilidade e paciencia.
Un equipo de tradutores meticulosos e experimentados; a tradución final cínguese aos principios de tradución de "fidelidade, expresividade e elegancia", garantindo unha linguaxe fluída, unha redacción precisa, unha terminoloxía unificada e fidelidade ao texto orixinal. Os tradutores de inglés deben ter un nivel de coñecementos de tradución de nivel 2 ou superior do Ministerio de Recursos Humanos e Seguridade Social. A tradución require unha comunicación profesional e de alta calidade do contido do curso.
Requisitos de interpretación do curso:
1. Contido do servizo: Interpretación alterna ou interpretación simultánea para clases maxistrais, seminarios, visitas e outras actividades.
2. Linguas implicadas: inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués, etc.
3. O cliente aínda non confirma a data específica do proxecto e os detalles dos requisitos do proxecto.
4. Requisitos para os tradutores: Un sistema de xestión da interpretación científico e rigoroso, equipado cun equipo de intérpretes de asuntos exteriores altamente profesionais, responsables, con rapidez de pensamento, boa imaxe e experiencia. Os intérpretes de inglés deben ter un nivel de coñecemento de interpretación de nivel 2 ou superior do Ministerio de Recursos Humanos e Seguridade Social. Hai moitas sesións interactivas entre profesores e estudantes sen materiais preparados no lugar, e os intérpretes deben ter unha ampla experiencia na interpretación de cursos e estar familiarizados co campo da ensinanza;
Requisitos do asistente de vida/proxecto:
1. Proporcionar servizos de tradución que acompañen o proceso completo durante a preparación, organización e resumo do proxecto, e realizar traballos de tradución parciais para certos contidos,
Axudar ao xefe de proxecto na realización doutras tarefas asignadas.
2. Requisito: Dotar un equipo de reserva de asistentes de proxectos con excelentes habilidades lingüísticas, un forte sentido da responsabilidade e un traballo coidadoso e proactivo.
O asistente debe ter un máster ou superior na lingua correspondente (incluíndo os estudos actuais) e garantir que estea de garda durante o período do proxecto (semana do proxecto).
O período adoita ser de 9 a 23 días. Cada proxecto debe proporcionar catro ou máis candidatos que cumpran os requisitos unha semana antes do inicio do proxecto. As principais responsabilidades laborais inclúen a comunicación, a coordinación e o servizo nas vidas dos estudantes estranxeiros que veñen á China. Aínda que a dificultade non é alta, require que os intérpretes sexan entusiastas e amigables, capaces de xestionar os problemas con flexibilidade, teñan unha boa actitude de servizo e fortes habilidades de comunicación.
A solución de tradución de TalkingChina:
Como satisfacer as necesidades da tradución multilingüe:
En primeiro lugar, TalkingChina seleccionou para este proxecto persoal de servizos de tradución con experiencia relevante en tradución, certificados e estudos de casos do sector en inglés, francés, español, ruso, alemán, portugués e outras linguas requiridas pola escola de negocios.
(1) Ofrece varias opcións para a súa finalización;
(2) Recursos humanos axeitados e un plan de tradución integral;
(3) O fluxo de procesamento científico, o uso rigoroso de ferramentas técnicas e a acumulación de terminoloxía lingüística garanten a boa execución do proxecto.
(4) Requisitos de precisión: a tradución dos materiais didácticos debe procurar ser fiel ao texto orixinal, sen erros técnicos e non debe contradecir o significado orixinal.
(5) Débense esforzar os requisitos profesionais: axustarse aos hábitos de uso da lingua, ser auténtico e fluído e expresar palabras profesionais con precisión e coherencia.
(6) Esforzarse nos requisitos de confidencialidade: asinar acordos de confidencialidade e acordos de responsabilidade laboral co persoal de servizo implicado no proxecto, proporcionar a formación e a educación pertinentes aos tradutores e establecer permisos para xestionar cartafoles informáticos.
Como satisfacer as necesidades de interpretación dos cursos multilingües:
Satisface as necesidades de interpretación de máis de 6 idiomas:
(1) Avaliación flexible e sistema estable de xestión de recursos; recomendar tradutores aos clientes como potenciais candidatos antes de que comece o programa de formación e facer os preparativos de persoal suficientes;
(2) O equipo de tradutores posúe as cualificacións profesionais esixidas pola escola de negocios e unha combinación de equipos de tradutores a tempo completo e algúns tradutores autónomos contratados traballan conxuntamente para completar a tarefa;
(3) Mecanismo de xestión sólido e ampla experiencia en proxectos: TalkingChina é un excelente provedor de servizos de interpretación na China e prestou servizos a moitos proxectos coñecidos e a grande escala, como a Expo, a Exposición Universal, o Festival Internacional de Cine de Shanghai, o Festival de Televisión, a Conferencia Oracle, a Conferencia Lawrence, etc. Como máximo, pódense enviar case 100 intérpretes de interpretación simultánea e consecutiva ao mesmo tempo, baseándose en procesos de servizo científicos para garantir que teñan capacidade suficiente para satisfacer as necesidades das escolas de negocios.
Como atender as necesidades dos asistentes de vida/proxecto:
O papel dun tradutor asistente de vida é máis ben o dun "asistente" que o dun tradutor convencional. Os tradutores deben ser capaces de identificar as necesidades e os problemas dos estudantes estranxeiros en calquera momento e axudar activamente a resolvelos, como o cambio de moeda estranxeira, as comidas, a busca de atención médica e outros detalles cotiáns. TalkingChina céntrase neste requisito destacado á hora de seleccionar tradutores e ten unha forte iniciativa subxectiva ao enviar tradutores que poidan cooperar plenamente cos requisitos da escola. Ao mesmo tempo, ademais das habilidades de interpretación, os asistentes de vida tamén deben ter un certo nivel de capacidade de tradución, capaz de xestionar as necesidades de tradución que xurdan en calquera momento, xa sexa interpretando ou traducindo.
Servizos de tradución antes/durante/despois do proxecto:
1. Fase de preparación do proxecto: confirmar os requisitos de tradución nos 30 minutos posteriores á recepción de consultas; traducir os ficheiros fonte da análise de requisitos, presentar orzamentos (incluíndo prezo, prazo de entrega e equipo de tradución), determinar o equipo do proxecto e realizar o traballo segundo o cronograma. Seleccionar e preparar os tradutores en función da demanda de interpretación;
2. Fase de execución do proxecto: Proxecto de tradución: preprocesamento de enxeñaría, extracción de contido de imaxes e outros traballos relacionados; Tradución, edición e corrección (TEP); Complementar e actualizar o léxico CAT; Procesamento posterior ao proxecto: composición tipográfica, edición de imaxes e inspección de calidade antes do lanzamento da páxina web; Enviar a tradución e o vocabulario. Proxecto de interpretación: Confirmar o candidato a tradutor, proporcionar materiais de preparación, facer un bo traballo na xestión loxística, garantir a boa implementación do proxecto no lugar e xestionar situacións de emerxencia.
3. Fase de resumo do proxecto: recompilación de comentarios dos clientes despois de enviar o manuscrito traducido; actualizacións e mantemento da memoria de propiedade; se o cliente o require, envío dun informe resumido e outros documentos necesarios no prazo de dous días. Requisitos de interpretación: recompilación de comentarios dos clientes, avaliación dos tradutores, resumo e imposición das recompensas e sancións correspondentes.
Eficacia e reflexión do proxecto:
En decembro de 2018, TalkingChina impartiu polo menos 8 programas de formación para a Escola de Policía de Zhejiang, incluíndo español, francés, ruso, etc., e acumulou uns 150 talentos compostos que integran interpretación e tradución; proporcionou á Escola de Negocios de Shanghai máis de 50 sesións de interpretación de cursos para 6 programas de formación en portugués, español e inglés, e traduciu máis de 80.000 palabras de materiais do curso ao chinés e ao portugués, así como máis de 50.000 palabras ao chinés e ao inglés.
Tanto se se trata da tradución de materiais do curso, da interpretación do curso ou da interpretación como asistente de vida, a calidade e o servizo de TalkingChina foron moi eloxiados por estudantes estranxeiros e organizadores de formación de varios países que participaron na formación, acumulando unha ampla experiencia práctica na interpretación e tradución de proxectos de formación relacionados co estranxeiro. O programa de formación en axuda exterior que ofrece TalkingChina tamén acadou moi bos resultados, dando un paso sólido cara á implementación de estratexias nacionais.
O maior valor dun excelente provedor de servizos de tradución é a capacidade de analizar con claridade as necesidades lingüísticas dos clientes, poñer as necesidades do cliente no centro, propoñer e implementar solucións completas e profesionais, usar produtos ou combinacións de produtos axeitados para satisfacer as necesidades lingüísticas dos clientes, axudar aos clientes a resolver problemas e acadar resultados de proxectos. Este é sempre o obxectivo e a dirección que TalkingChina busca.
Data de publicación: 19 de novembro de 2025