Práctica de tradución de conformidade de empresas xaponesas en China

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

1. Antecedentes
Cos intercambios económicos cada vez máis frecuentes entre China e Xapón, moitas empresas xaponesas estableceron sucursais ou oficinas de representación na China. Debido á participación de empresas transfronteirizas, a localización do cumprimento normativo converteuse nun dos problemas importantes aos que se enfrontan estas empresas. A tradución do cumprimento normativo refírese á tradución precisa de textos legais e regulamentarios dun idioma a outro, para garantir que as empresas poidan comprender e cumprir correctamente as leis e regulamentos pertinentes en diferentes entornos lingüísticos. Este tipo de tradución non só require dominio do idioma, senón tamén unha comprensión profunda dos coñecementos legais pertinentes. Este artigo ten como obxectivo explorar as mellores prácticas de tradución do cumprimento normativo para empresas xaponesas na China, co fin de proporcionar algunhas referencias útiles para as empresas relacionadas.

2. Necesidades e problemas do cliente

Cando as empresas xaponesas na China realizan traducións de conformidade, ademais de manter o mesmo nivel de conformidade que as súas empresas matrices xaponesas, tamén o fan para adaptarse mellor aos cambios no mercado chinés. Porque require ficheiros de tradución moi precisos e localizados.

O noso cliente M, de longa data, é unha empresa xaponesa consolidada con máis de 130 anos de existencia. Desde a normalización das relacións diplomáticas sino-xaponesas en 1972, M levou a cabo moitos proxectos importantes a grande escala na China e leva máis de 40 anos no mercado chinés. Para adaptarse mellor ao entorno do mercado chinés e ofrecer produtos de alta calidade ao mercado chinés, a empresa M necesita cumprir mellor coa súa responsabilidade social corporativa. Entre elas, o que necesitan actualmente é converter a empresa nunha empresa estandarizada máis axeitada para o mercado local e manter o mesmo nivel de xestión do cumprimento que a sede xaponesa. Para acadar este obxectivo, a Sociedade M necesita traducir documentos como directrices de cumprimento, materiais de conferencias sobre cumprimento e orientacións para a promoción do cumprimento cada ano. Enfróntanse principalmente aos seguintes problemas e necesidades:
(1) Precisión lingüística: A tradución debe ter en conta plenamente as diferenzas entre as dúas linguas para garantir a precisión e a fluidez.
(2) A capacidade de comprender textos relevantes como leis e regulamentos: a tradución de conformidade implica un gran número de termos profesionais, como termos xurídicos, termos do sector, etc. Os tradutores deben ter a formación e os coñecementos profesionais pertinentes e deben garantir a corrección dos termos.
(3) Factores culturais acordes co mercado chinés: a empresa xaponesa leva moitos anos no mercado chinés e os termos e frases empregados polos distintos departamentos foron localizados. É necesario garantir que a tradución sexa coherente co uso habitual da empresa na China.

3. Solución

Tomamos as seguintes medidas en resposta ás necesidades do cliente.

(1) Establecer un equipo de tradución profesional que cumpra as normas: Antes de comezar a tradución, seleccionouse un grupo de tradutores con formación xurídica e experiencia relevante en tradución que cumprisen as expectativas de calidade do cliente entre o grupo de talento xaponés de Tangneng, en función dos requisitos previos do cliente sobre a calidade do manuscrito. Ao mesmo tempo, proporcionouse ao profesorado de tradución información empresarial relevante do cliente para que este puidese comprender a súa información básica. En segundo lugar, establecer un equipo de traballo fixo e revisores para formar un equipo específico do proxecto. O persoal fixo garante a estabilidade da calidade da tradución.


(2) Confirmar a circulación interna da lingua dentro da empresa: confirmar cos clientes se os departamentos, os postos e outra información que aparece nos documentos teñen un uso fixo do chinés.

(3) Durante o proceso de tradución, detectamos contido relacionado coas vacacións ou o estilo de vida transfronteirizo da empresa. Para xestionar estes contidos, proporcionamos varias prácticas comúns para que os clientes as confirmen:

a) Copiar o texto orixinal: manter as festividades, as escenas da vida e os termos relacionados sen cambios para garantir a precisión e a coherencia do contido.
b) Engadir anotacións no texto orixinal: Engadir anotacións en posicións axeitadas do texto para explicar festividades ou escenas da vida relevantes, especialmente para contido co que os lectores chineses poidan non estar familiarizados.
c) Localizar segundo o mercado chinés: En función das diferenzas culturais e das demandas do mercado na China, localizar escenas de festividades ou estilo de vida para que se adapten mellor aos costumes e hábitos dos lectores chineses.
O procesamento final destes contidos realizouse segundo a elección do cliente

(4) Establecemento dun corpus e dunha base de datos terminolóxica: organización dos termos circulantes e expresións localizadas mencionados anteriormente nunha base de datos, o que permite aos tradutores buscar e referenciar rapidamente termos relevantes durante a tradución, mellorando a precisión e a coherencia do documento. A acumulación e actualización destes recursos tamén senta as bases para futuros proxectos de tradución, promovendo así un traballo máis fluído e profesional no futuro.


4. Reflexión e avaliación de efectos

As medidas anteriores melloraron eficazmente a calidade da tradución dos documentos de conformidade da Compañía M, garantindo a súa precisión e coherencia. Ao mesmo tempo, a linguaxe empregada nos documentos está máis localizada, o que a fai máis axeitada para promover as súas medidas de conformidade nas empresas nacionais. O recoñecemento por parte da Sociedade M da calidade de tradución conforme de Tang Neng tamén facilitou a nosa cooperación a longo prazo.

En resumo, a tradución conforme á normativa é unha parte indispensable das operacións das empresas multinacionais na China. O noso programa de tradución profesional pode mellorar eficazmente o nivel de tradución conforme á normativa, proporcionando un forte apoio para o cumprimento e a eficiencia operativa das empresas.


Data de publicación: 18 de decembro de 2025