O seguinte contido tradúcese da fonte chinesa mediante tradución automática sen edición posterior.
A Association of American Language Companies (ALC) é unha asociación do sector con sede nos Estados Unidos.Os membros da asociación son principalmente empresas que ofrecen servizos de tradución, interpretación, localización e comercio lingüístico.ALC celebra basicamente reunións anuais todos os anos para falar dos dereitos da industria, levar a cabo mesas redondas sobre temas como desenvolvemento da industria, xestión empresarial, mercado e tecnoloxía, e tamén organizar representantes de empresas de tradución estadounidenses para presionar no Congreso.Ademais de invitar a portavoces da industria, a reunión anual tamén organizará consultores de xestión corporativa coñecidos ou expertos en formación de liderado e outros portavoces non do sector, e publicará o informe anual da industria ALC.
Neste artigo, presentamos o contido do Informe da industria 2023ALC (publicado en setembro de 2023, sendo dous terzos das empresas enquisadas membros de ALC e máis do 70 % con sede nos Estados Unidos), combinado coa experiencia persoal de TalkingChina Translate no sector. industria, para facer unha comparación sinxela do estado empresarial da industria da tradución en China e os Estados Unidos.Tamén esperamos usar as pedras doutros países para esculpir o noso propio xade.
一、O informe ALC ofrece estatísticas de datos clave da industria de 14 aspectos para que podamos consultar e comparar un por un:
1. Modelo de negocio
Semellanzas entre China e Estados Unidos:
1) Contido do servizo: o 60% dos servizos fundamentais dos pares estadounidenses céntranse na tradución, o 30% na interpretación e o 10% restante está disperso entre varios produtos de servizos de tradución;Máis da metade das empresas ofrecen servizos de localización de medios, incluíndo transcrición, dobraxe, subtítulos e dobraxe.
2) Comprador: aínda que máis de dous terzos dos pares estadounidenses prestan servizo a bufetes de avogados, só o 15% das empresas utilízaos como a súa principal fonte de ingresos.Isto indica que os gastos de servizos lingüísticos dos despachos de avogados están moi dispersos, o que en xeral é coherente coa natureza temporal das necesidades de tradución xurídica e a madurez inferior á media da contratación de tradución no sector.Ademais, máis da metade dos nosos homólogos estadounidenses ofrecen servizos lingüísticos a institucións creativas, de mercadotecnia e dixitais.Estas institucións serven de intermediarios entre as empresas de servizos lingüísticos e os compradores finais de diversas industrias.Nos últimos anos, o papel e os límites dos servizos lingüísticos difumináronse: algunhas institucións creativas ofrecen servizos lingüísticos, mentres que outras se expanden ao campo da creación de contidos.Mentres tanto, o 95% dos pares estadounidenses proporcionan servizos lingüísticos a outras empresas similares, e as compras dentro deste sector están dirixidas por relacións de colaboración.
As características anteriores son similares á situación en China.Por exemplo, nas operacións comerciais recentes, TalkingChina Translation atopou un caso no que un cliente importante que serviu durante moitos anos, debido a consideracións de coherencia e custo da produción de contidos, volveu a licitar e a adquisición centralizada de todas as filmacións, deseño, animación, tradución e outros negocios relacionados con contidos.Os participantes na contratación foron principalmente empresas de publicidade, e o adxudicatario converteuse no contratista xeral da creatividade de contidos.O traballo de tradución tamén foi realizado por este contratista xeral, ou completo ou subcontratado por un mesmo.Deste xeito, como provedor de servizos de tradución orixinal, TalkingChina só pode esforzarse por seguir cooperando con este contratista xeral na medida do posible, e é moi difícil cruzar completamente a liña e converterse nun contratista xeral creativo de contidos.
En canto á colaboración entre iguais, descoñécese a proporción específica en China, pero é certo que se converteu nunha tendencia cada vez máis común nos últimos anos, dirixida a satisfacer as necesidades dos clientes, reforzar as capacidades en campos verticais e outros idiomas, establecer cadeas de subministración máis flexibles. , ou ampliar ou dixerir a capacidade de produción, con vantaxes complementarias.A asociación de disfrute privado tamén está a realizar activamente algúns plans e intentos beneficiosos neste sentido.
Diferenzas entre China e Estados Unidos:
1) Expansión internacional: a maioría dos nosos homólogos estadounidenses xeran os seus ingresos principais dos clientes nacionais, pero unha de cada tres empresas ten oficinas en dous ou máis países, aínda que non existe unha relación proporcional positiva entre os ingresos e o número de sucursais internacionais.Parece que a proporción de expansión internacional entre os pares estadounidenses é moito maior que a nosa, o que está relacionado coas súas vantaxes en localización xeográfica, lingua e semellanza cultural.Entran en novos mercados a través da expansión internacional, obteñen recursos tecnolóxicos ou establecen centros de produción de baixo custo.
En comparación con isto, a taxa de expansión internacional dos compañeiros de tradución en chinés é moito máis baixa, e só algunhas empresas teñen éxito global.Dos poucos casos exitosos, pódese ver que son basicamente os propios xestores empresariais os que necesitan saír primeiro.O mellor é centrarse nos mercados obxectivo no exterior, ter equipos de operacións locais na área local e integrar plenamente a cultura corporativa, especialmente as vendas e o marketing, no mercado local para facer un bo traballo de localización.Por suposto, as empresas non se van ao estranxeiro polo feito de globalizarse, senón que deben pensar primeiro por que queren globalizarse e cal é o seu propósito?Por que podemos saír ao mar?Cal é a habilidade final?Despois vén a cuestión de como saír ao mar.
Do mesmo xeito, as empresas de tradución nacionais tamén son moi conservadoras á hora de participar en conferencias internacionais entre pares.A participación de TalkingChina en congresos internacionais como GALA/ALC/LocWorld/ELIA xa é bastante frecuente, e poucas veces ve a presenza de compañeiros nacionais.Como mellorar a voz e influencia global da industria de servizos lingüísticos de China na comunidade internacional, e unirse para a calor, sempre foi un problema.Pola contra, moitas veces vemos empresas de tradución arxentinas chegando de lonxe en congresos internacionais.Non só participan na conferencia senón que tamén aparecen como imaxe colectiva dun provedor común de español de América do Sur.Xogan a algúns xogos de relacións públicas na conferencia, amenizan o ambiente e crean unha marca colectiva da que paga a pena aprender.
2) Comprador: os tres principais grupos de clientes en termos de ingresos nos Estados Unidos son a asistencia sanitaria, o sector público/gobernamental e as institucións educativas, mentres que en China son as tecnoloxías da información e a comunicación, o comercio electrónico transfronteirizo e a educación e formación (segundo o Informe de desenvolvemento de 2023 da industria de servizos lingüísticos e de tradución en chinés publicado pola Asociación de Tradutores de China).
Os provedores de coidados de saúde (incluíndo hospitais, compañías de seguros e clínicas) son a principal fonte de ingresos para máis do 50 % dos seus homólogos estadounidenses, o que ten unha clara característica estadounidense.A escala mundial, os Estados Unidos teñen o maior gasto sanitario.Debido á implantación dun sistema mixto de financiamento privado e público nos Estados Unidos, os gastos de servizos lingüísticos en saúde proceden tanto de hospitais privados, compañías de seguros de saúde e clínicas, como de programas gobernamentais.As empresas de servizos lingüísticos desempeñan un papel fundamental para axudar aos provedores de atención sanitaria a deseñar e executar plans de uso lingüístico.Segundo a normativa legal, os plans de uso lingüístico son obrigatorios para garantir que os pacientes con dominio limitado do inglés (LEP) teñan o mesmo acceso a servizos médicos de alta calidade.
As vantaxes da demanda natural do mercado anterior non se poden comparar nin igualar a nivel nacional.Pero o mercado chinés tamén ten as súas propias características.Nos últimos anos, a iniciativa Belt and Road liderada polo goberno e a ondada de empresas locais chinesas que se dirixían ao estranxeiro deron lugar a máis necesidades de tradución do chinés ou do inglés a linguas minoritarias.Por suposto, se queres participar nel e converterte nun xogador cualificado, tamén impón requisitos máis elevados ás nosas empresas de servizos de tradución en canto a recursos e capacidades de xestión de proxectos.
3) Contido do servizo: case a metade dos nosos homólogos estadounidenses ofrecen servizos de linguaxe de signos;O 20% das empresas ofrecen probas de idiomas (que implican unha avaliación da competencia lingüística);O 15% das empresas imparten formación lingüística (principalmente en liña).
Non hai datos correspondentes atopados no país para o contido anterior, pero desde unha perspectiva sensorial, a proporción en Estados Unidos debería ser maior que en China.O licitador gañador de proxectos de licitación na lingua de signos nacionais adoita ser unha escola especial ou mesmo unha empresa de tecnoloxía de rede, e raramente unha empresa de tradución.Tamén hai algunhas empresas de tradución que priorizan as probas de idiomas e a formación como principais áreas de negocio.
2. Estratexia corporativa
A maioría dos pares estadounidenses priorizan o "aumento dos ingresos" como a súa principal prioridade para 2023, mentres que un terzo das empresas optan por reducir os custos operativos.
En canto á estratexia de servizos, máis da metade das empresas aumentaron os seus servizos nos últimos tres anos, pero son menos as empresas que planean aumentar os seus servizos nos próximos tres anos.Os servizos que máis aumentaron son o e-learning, os servizos de subtítulos presenciais, a edición posterior de tradución automática (PEMT), a interpretación simultánea remota (RSI), a dobraxe e a interpretación remota de vídeo (VRI).A expansión do servizo é impulsada principalmente pola demanda dos clientes.Neste sentido, é semellante á situación en China.A maioría das empresas de servizos en lingua chinesa responderon á crecente demanda do mercado nos últimos anos, e o crecemento e a redución de custos tamén son temas eternos.
Mentres tanto, nos últimos dous anos, moitos compañeiros nacionais estiveron discutindo actualizacións de servizos, tanto se se trata de ampliar o alcance dos servizos como de ampliar verticalmente.Por exemplo, as empresas de tradución especializadas na tradución de patentes están ampliando o seu foco a outras áreas dos servizos de patentes;Facer tradución de automóbiles e recoller intelixencia sobre a industria do automóbil;Traduce documentos de mercadotecnia para axudar aos clientes a publicar e manter medios de mercadotecnia no exterior;Tamén proporciono servizos de composición tipográfica a nivel de impresión e posteriores servizos de impresión para a tradución de documentos a imprimir;Os que traballan como intérpretes de conferencias son os responsables da execución dos asuntos da conferencia ou da construción in situ;Mentres realizas a tradución do sitio web, fai a execución de SEO e SEM, etc.Por suposto, cada transformación require exploración e non é fácil, e haberá algunhas trampas no proceso de tentalo.Porén, sempre que se trate dun axuste estratéxico realizado tras unha toma de decisións racional, é moi necesario facer certa perseveranza no tortuoso proceso.Nos últimos tres ou cinco anos, TalkingChina Translation presentou gradualmente campos verticais e produtos de expansión lingüística (como produtos farmacéuticos, patentes, xogos en liña e outros entretementos, internacionalización inglesa e estranxeira, etc.).Ao mesmo tempo, tamén realizou ampliacións verticais da súa experiencia en produtos de tradución de comunicación de mercado.Aínda que saíu ben na tradución de marcas de servizos, tamén entrou na redacción de copias de maior valor engadido (como puntos de venda, títulos de guías, copia do produto, detalles do produto, copia oral, etc.), conseguindo bos resultados.
En canto ao panorama competitivo, a maioría dos pares estadounidenses consideran as grandes empresas globais e multilingües como os seus principais competidores, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc;En China, debido ás diferenzas na base de clientes entre as empresas de localización internacionais e as empresas de tradución locais, hai relativamente menos competencia directa.A maior competencia entre pares vén da competencia de prezos entre as empresas de tradución, sendo as empresas de prezos baixos e de gran envergadura as principais competidoras, especialmente nos proxectos de licitación.
Sempre houbo unha diferenza significativa entre China e Estados Unidos en canto a fusións e adquisicións.As actividades de fusión e adquisición de pares estadounidenses seguen estables, cos compradores que buscan continuamente oportunidades e os potenciais vendedores que buscan ou esperan activamente oportunidades para vender ou manter contacto con corretores de fusión e adquisición.En China, debido a problemas de regulación financeira, a valoración é difícil de calcular razoablemente;Ao mesmo tempo, debido a que o xefe é o maior vendedor, pode haber riscos de transferir os recursos dos clientes antes e despois da fusión e adquisición se a empresa cambia de mans.As fusións e adquisicións non son a norma.
3. Contido do servizo
A tradución automática (MT) foi amplamente adoptada polos compañeiros dos Estados Unidos.Non obstante, a aplicación da MT dentro dunha empresa adoita ser selectiva e estratéxica, e varios factores poden afectar os seus potenciais riscos e beneficios.Case dous terzos dos pares estadounidenses ofrecen a edición posterior de tradución automática (PEMT) como servizo aos seus clientes, pero TEP segue sendo o servizo de tradución máis utilizado.Ao elixir entre os tres modos de produción: manual puro, puro máquina e tradución e edición automáticas, a demanda do cliente é o factor máis crítico que afecta á toma de decisións, e a súa importancia supera os outros dous factores principais (tipo de contido e parella lingüística).
En canto á interpretación, o mercado estadounidense sufriu cambios significativos.Cerca de tres cuartas partes dos provedores de servizos de interpretación estadounidenses ofrecen interpretación remota de vídeo (VRI) e interpretación telefónica (OPI), e preto de dous terzos das empresas ofrecen interpretación simultánea remota (RSI).As tres áreas principais dos provedores de servizos de interpretación son a interpretación sanitaria, a interpretación empresarial e a interpretación xurídica.RSI parece seguir sendo un nicho de mercado de alto crecemento nos Estados Unidos.Aínda que as plataformas RSI son principalmente empresas tecnolóxicas, a maioría das plataformas agora ofrecen comodidade para obter servizos de interpretación mediante crowdsourcing e/ou cooperación con empresas de servizos lingüísticos.A integración directa das plataformas RSI con ferramentas de conferencias en liña como Zoom e outras plataformas de clientes tamén sitúa a estas empresas nunha posición estratéxica favorable na xestión das necesidades de interpretación corporativa.Por suposto, a plataforma RSI tamén é vista pola maioría dos pares estadounidenses como un competidor directo.Aínda que RSI ten moitos beneficios en termos de flexibilidade e custo, tamén trae desafíos de implementación, incluíndo latencia, calidade de audio, desafíos de seguridade de datos, etc.
Os contidos anteriores teñen semellanzas e diferenzas en China, como RSI.TalkingChina Translation estableceu unha cooperación estratéxica cunha empresa de plataformas antes da epidemia.Durante a epidemia, esta plataforma tiña moitos negocios por si só, pero despois da epidemia, cada vez máis reunións retomáronse utilizando formularios fóra de liña.Polo tanto, desde a perspectiva de TalkingChina Translation como provedor de interpretación, considera que a demanda de interpretación no lugar aumentou significativamente e RSI diminuíu ata certo punto, pero RSI é un complemento moi necesario e unha capacidade necesaria para prestadores de servizos de interpretación.Ao mesmo tempo, o uso de OPI na interpretación telefónica xa é moito menor no mercado chinés que en Estados Unidos, xa que os principais escenarios de uso nos Estados Unidos son os médicos e legais, o que falta en China.
En termos de tradución automática, a edición posterior de tradución automática (PEMT) é un produto de costela de polo no contido do servizo das empresas de tradución nacionais.Os clientes poucas veces o escollen, e o que máis queren é obter a mesma calidade e velocidade de tradución humana máis rápida a un prezo próximo á tradución automática.Polo tanto, o uso da tradución automática é aínda máis invisible no proceso de produción das empresas de tradución, independentemente de se se utiliza ou non, Necesitamos ofrecer aos clientes calidade cualificada e prezos baixos (rápido, bo e barato).Por suposto, tamén hai clientes que proporcionan directamente resultados de tradución automática e solicitan que as empresas de tradución revisen sobre esta base.A percepción de TalkingChina Translation é que a calidade da tradución automática proporcionada polo cliente está lonxe das expectativas do cliente e a corrección manual require unha intervención profunda, moitas veces máis aló do alcance do PEMT.Non obstante, o prezo que ofrece o cliente é moi inferior ao da tradución manual.
4. Crecemento e rendibilidade
A pesar das incertezas políticas macroeconómicas e globais, o crecemento dos pares estadounidenses en 2022 mantívose resistente, co 60 % das empresas que experimentaron un crecemento dos seus ingresos e un 25 % con taxas de crecemento superiores ao 25 %.Esta resistencia está relacionada con varios factores clave: os ingresos das empresas de servizos lingüísticos proceden de diferentes ámbitos, o que fai que o impacto global das flutuacións da demanda na empresa sexa relativamente pequeno;Tecnoloxías como a voz a texto, a tradución automática e as plataformas de interpretación remota facilitan ás empresas a implementación de solucións lingüísticas nunha gama máis ampla de contornas, e os casos de uso dos servizos lingüísticos seguen a expandirse;Ao mesmo tempo, a industria sanitaria e os departamentos gobernamentais dos Estados Unidos seguen aumentando os gastos relacionados;Ademais, a poboación con dominio limitado do inglés (LEP) nos Estados Unidos está en constante aumento, e tamén aumenta a aplicación da lexislación sobre barreiras lingüísticas.
En 2022, os compañeiros estadounidenses son en xeral rendibles, cunha marxe de beneficio bruto media entre o 29 % e o 43 %, sendo a formación lingüística a que ten a maior marxe de beneficio (43 %).Non obstante, en comparación co ano anterior, as marxes de beneficio dos servizos de tradución e interpretación diminuíron lixeiramente.Aínda que a maioría das empresas aumentaron as súas cotizacións aos clientes, o aumento dos custos operativos (especialmente dos custos laborais) segue a ser un factor clave que afecta á rendibilidade destes dous servizos.
En China, en xeral, os ingresos das empresas de tradución tamén están en aumento en 2022. Desde a perspectiva da marxe de beneficio bruto, pódese dicir que tamén é similar aos seus homólogos estadounidenses.Non obstante, a diferenza é que en termos de cotización, especialmente para grandes proxectos, a cotización é á baixa.Polo tanto, o factor clave que afecta á rendibilidade non é o aumento dos custos laborais, senón o descenso de prezos provocado pola competencia de prezos.Polo tanto, na situación na que os custos laborais non se poden reducir de forma correspondente, o uso activo de tecnoloxías como a intelixencia artificial para reducir custos e aumentar a eficiencia segue sendo unha opción inevitable.
5. Prezos
No mercado estadounidense, a taxa de tradución, edición e corrección de probas (TEP) aumentou en xeral entre un 2% e un 9%.O informe ALC cobre os prezos da tradución ao inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chinés simplificado, francés, alemán, xaponés, coreano, ruso, español, tagalo e vietnamita.O prezo medio na tradución inglesa é de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, cun rango de prezos entre o valor máis baixo de 0,10 e o valor máis alto de 0,31;O prezo medio da tradución simplificada ao chinés inglés é 0,24, cun rango de prezos entre 0,20 e 0,31.
Os compañeiros estadounidenses afirman en xeral que "os clientes esperan que a intelixencia artificial e as ferramentas de MT poidan reducir os custos, pero non poden abandonar o estándar de calidade do funcionamento 100% manual".As taxas de PEMT son xeralmente entre un 20% e un 35% máis baixas que os servizos de tradución manual puro.Aínda que o modelo de prezos palabra a palabra aínda domina a industria lingüística, o uso xeneralizado do PEMT converteuse nunha forza motriz para que algunhas empresas introduzan outros modelos de prezos.
En canto á interpretación, a taxa de servizo en 2022 aumentou con respecto ao ano anterior.O maior aumento foi na interpretación de conferencias no lugar, con tarifas de servizos OPI, VRI e RSI aumentando entre un 7% e un 9%.
En comparación con isto, as empresas de tradución nacionais en China non teñen tanta sorte.Baixo a presión da contorna económica, os choques tecnolóxicos como a intelixencia artificial, o control de custos por parte da Parte A e a competencia de prezos dentro da industria, os prezos das traducións orais e escritas non aumentaron senón que diminuíron, especialmente nos prezos das traducións.
6. Tecnoloxía
1) Ferramenta TMS/CAT: MemoQ é líder, con máis do 50% dos pares estadounidenses que usan esta plataforma, seguido de RWSTrados.Boostlingo é a plataforma de interpretación máis usada, e case o 30% das empresas informan de usala para organizar, xestionar ou proporcionar servizos de interpretación.Aproximadamente un terzo das empresas de probas de idiomas usa Zoom para ofrecer servizos de probas.Na selección de ferramentas de tradución automática, Amazon AWS é a máis escollida, seguida de Alibaba e DeepL, e despois de Google.
A situación en China é similar, cunha variedade de opcións para ferramentas de tradución automática, así como produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, así como motores de tradución automática que destacan en campos específicos.Entre os compañeiros nacionais, agás o uso común da tradución automática por parte das empresas de localización, a maioría das empresas aínda dependen dos métodos tradicionais de tradución.Porén, algunhas empresas de tradución con fortes capacidades tecnolóxicas ou centradas nun campo específico tamén comezaron a utilizar a tecnoloxía de tradución automática.Adoitan utilizar motores de tradución automática que se compran ou se alugan a terceiros pero que se adestran utilizando o seu propio corpus.
2) Modelo de lingua grande (LLM): ten excelentes capacidades de tradución automática, pero tamén ten as súas vantaxes e desvantaxes.Nos Estados Unidos, as empresas de servizos lingüísticos seguen desempeñando un papel fundamental na prestación de servizos lingüísticos ás empresas a gran escala.As súas responsabilidades inclúen atender ás complexas necesidades dos compradores a través dunha serie de servizos lingüísticos impulsados pola tecnoloxía e construír unha ponte entre os servizos que pode proporcionar a intelixencia artificial e os servizos lingüísticos que as empresas clientes deben implementar.Non obstante, ata agora, a aplicación da intelixencia artificial nos fluxos de traballo internos está lonxe de ser xeneralizada.Preto de dous terzos dos compañeiros estadounidenses non utilizaron a intelixencia artificial para habilitar ou automatizar ningún fluxo de traballo.A forma máis utilizada de usar a intelixencia artificial como factor impulsor no fluxo de traballo é a través da creación de vocabulario asistido por IA.Só o 10% das empresas usa intelixencia artificial para a análise do texto fonte;Ao redor do 10% das empresas usa intelixencia artificial para avaliar automaticamente a calidade da tradución;Menos do 5% das empresas usa intelixencia artificial para programar ou axudar aos intérpretes no seu traballo.Non obstante, a maioría dos compañeiros estadounidenses están a comprender máis a LLM e un terzo das empresas están probando casos de proba.
Neste sentido, ao principio, a maioría dos compañeiros nacionais non puideron integrar completamente produtos de modelos lingüísticos a gran escala do estranxeiro, como ChatGPT, no proceso do proxecto debido a varias limitacións.Polo tanto, só poden usar estes produtos como ferramentas intelixentes de preguntas e respostas.Non obstante, co paso do tempo, estes produtos non só se utilizaron como motores de tradución automática, senón que tamén se integraron con éxito noutras funcións como o pulido e a avaliación de traducións.As distintas funcións destes LLM pódense mobilizar para ofrecer servizos máis completos aos proxectos.Cabe mencionar que, impulsados por produtos estranxeiros, tamén xurdiron produtos de LLM desenvolvidos no país.Non obstante, segundo os comentarios actuais, aínda hai unha brecha significativa entre os produtos nacionais de LLM e os estranxeiros, pero cremos que haberá máis avances e innovacións tecnolóxicas no futuro para reducir esta diferenza.
3) MT, transcrición automática e subtítulos de IA son os servizos de IA máis comúns.A situación en China é similar, cun desenvolvemento significativo en tecnoloxías como o recoñecemento de voz e a transcrición automática nos últimos anos, o que se traduce nunha importante redución de custos e mellora da eficiencia.Por suposto, coa aplicación xeneralizada destas tecnoloxías e a crecente demanda, os clientes buscan constantemente unha mellor relación custo-eficacia dentro de orzamentos limitados e, polo tanto, os provedores de tecnoloxía esfórzanse por desenvolver mellores solucións.
4) En canto á integración dos servizos de tradución, TMS pode integrarse con varias plataformas como o CMS do cliente (sistema de xestión de contidos) e a biblioteca de ficheiros na nube;En canto aos servizos de interpretación, as ferramentas de interpretación remota pódense integrar coas plataformas de prestación de atención sanitaria remota dos clientes e as plataformas de conferencias en liña.O custo de establecer e implementar a integración pode ser alto, pero a integración pode integrar directamente as solucións da empresa de servizos lingüísticos no ecosistema tecnolóxico do cliente, o que o fai estratexicamente significativo.Máis da metade dos pares estadounidenses cre que a integración é fundamental para manter a competitividade, xa que aproximadamente o 60% das empresas reciben un volume de tradución parcial a través de fluxos de traballo automatizados.En termos de estratexia tecnolóxica, a maioría das empresas adoptan un enfoque de compra, cun 35% das empresas adoptando un enfoque híbrido de "comprar e construír".
En China, as grandes empresas de tradución ou localización adoitan desenvolver plataformas integradas para uso interno, e algunhas incluso poden comercializalas.Ademais, algúns provedores de tecnoloxía de terceiros tamén lanzaron os seus propios produtos integrados, que integran CAT, MT e LLM.Ao redeseñar o proceso e combinar a intelixencia artificial coa tradución humana, pretendemos crear un fluxo de traballo máis intelixente.Isto tamén presenta novos requisitos para a estrutura de capacidades e a dirección de formación dos talentos lingüísticos.No futuro, a industria da tradución verá máis escenarios de acoplamento humano-máquina, o que reflicte a demanda da industria dun desenvolvemento máis intelixente e eficiente.Os tradutores deben aprender a utilizar de forma flexible a intelixencia artificial e as ferramentas de automatización para mellorar a eficiencia e a calidade da tradución en xeral.
TalkingChina Translation tamén tentou activamente aplicar a plataforma integrada ao seu propio proceso de produción neste sentido.Na actualidade aínda estamos na fase exploratoria, o que supón un reto para os responsables de proxectos e tradutores en canto a hábitos de traballo.Necesitan gastar moita enerxía para adaptarse aos novos métodos de traballo.Ao mesmo tempo, a eficacia do uso tamén precisa de máis observación e avaliación.Non obstante, cremos que esta exploración positiva é necesaria.
7. Cadea de subministración de recursos e persoal
Case o 80% dos pares estadounidenses afirman que se enfrontan a escaseza de talento.Vendas, intérpretes e xestores de proxectos sitúanse entre os primeiros postos en postos con alta demanda pero escasa oferta.Os salarios mantéñense relativamente estables, pero os postos de vendas aumentaron un 20% con respecto ao ano anterior, mentres que os administrativos diminuíron un 8%.A orientación ao servizo e o servizo ao cliente, así como a intelixencia artificial e o big data, considéranse as habilidades máis importantes para os empregados nos próximos tres anos.O xestor de proxectos é o posto máis contratado e a maioría das empresas contratan un xestor de proxectos.Menos do 20% das empresas contratan desenvolvedores técnicos/de software.
A situación en China é semellante.En termos de persoal a tempo completo, é difícil que a industria da tradución conserve excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entenden a produción, o mercado e o servizo ao cliente.Aínda que demos un paso atrás e digamos que o negocio da nosa empresa depende unicamente de atender aos clientes antigos, non son unha solución única.Para ofrecer un bo servizo, tamén debemos ser capaces de soportar a competencia a un prezo razoable. Ao mesmo tempo, tamén hai altos requisitos para a capacidade de orientación ao servizo do persoal de atención ao cliente (que pode comprender profundamente as necesidades de tradución e desenvolver e implementar as correspondentes plans de servizos lingüísticos) e a capacidade de control de proxectos do persoal de xestión de proxectos (que pode captar recursos e procesos, controlar custos e calidade, e utilizar con flexibilidade diversas tecnoloxías, incluídas as novas ferramentas de intelixencia artificial).
En termos de cadea de subministración de recursos, no funcionamento práctico do negocio de tradución de TalkingChina, comprobarase que houbo cada vez máis novas demandas en China nos últimos dous anos, como a necesidade de recursos de tradución locais en países estranxeiros para o chinés. empresas para globalizarse;Recursos en varias linguas minoritarias compatibles coa expansión exterior da empresa;Talentos especializados en campos verticais (xa sexa en medicina, xogos, patentes, etc., os recursos de tradutores correspondentes son relativamente independentes, e sen a formación e experiencia correspondentes, basicamente non poden entrar);Hai unha escaseza xeral de intérpretes, pero deben ser máis flexibles en canto ao tempo de servizo (como cobrar por hora ou incluso máis curto, en lugar do tradicional prezo inicial de media xornada).Polo tanto, o departamento de recursos de tradutores das empresas de tradución é cada vez máis indispensable, sendo o equipo de apoio máis próximo ao departamento comercial e esixe un equipo de adquisición de recursos que coincida co volume de negocio da empresa.Por suposto, a adquisición de recursos non só inclúe tradutores autónomos, senón tamén unidades de colaboración entre pares, como se mencionou anteriormente.
8. Vendas e Marketing
Hubspot e LinkedIn son as principais ferramentas de vendas e mercadotecnia dos seus homólogos estadounidenses.En 2022, as empresas destinarán unha media do 7% dos seus ingresos anuais á mercadotecnia.
En comparación con isto, non hai ferramentas de vendas especialmente útiles en China e LinkedIn non se pode usar normalmente en China.Os métodos de venda son ben licitacións tolas ou xestores que fan vendas por si mesmos, e hai poucos equipos de vendas a gran escala formados.O ciclo de conversión do cliente é demasiado longo e a comprensión e xestión da capacidade de posición de "vendas" aínda está nun estado relativamente básico, o que tamén é o motivo da lenta eficacia de contratar un equipo de vendas.
En termos de mercadotecnia, case todos os compañeiros tamén están a operar a súa propia conta pública WeChat e TalkingChinayi tamén ten a súa propia conta de vídeo WeChat.Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. tamén teñen algún mantemento, e este tipo de marketing está principalmente orientado á marca;As palabras clave SEM e SEO de Baidu ou Google tenden a converterse directamente, pero nos últimos anos, o custo da conversión de consulta foi aumentando.Ademais da crecente oferta dos buscadores, tamén aumentou o custo do persoal de marketing especializado en publicidade.Ademais, a calidade das consultas presentadas pola publicidade é desigual e non se pode orientar segundo o grupo obxectivo de clientes da empresa, que non é eficiente.Polo tanto, nos últimos anos, moitos compañeiros nacionais abandonaron a publicidade dos motores de busca e empregaron máis o persoal de vendas para realizar vendas dirixidas.
En comparación coa industria dos Estados Unidos que gasta o 7% dos seus ingresos anuais en mercadotecnia, as empresas de tradución nacionais invisten menos nesta área.A principal razón para investir menos é non darse conta da súa importancia ou non saber facelo de forma eficaz.Non é fácil facer mercadotecnia de contidos para servizos de tradución B2B, e o reto da implementación do marketing é o contido que pode atraer aos clientes.
9. Outros aspectos
1) Normas e certificacións
Máis da metade dos pares estadounidenses cre que a certificación ISO axuda a manter a competitividade, pero non é esencial.A norma ISO máis popular é a certificación ISO17100:2015, que é aprobada por unha de cada tres empresas.
A situación en China é que a maioría dos proxectos de licitación e compras internas dalgunhas empresas requiren ISO9001, polo que, como indicador obrigatorio, a maioría das empresas de tradución aínda requiren certificación.En comparación con outros, ISO17100 é un punto extra, e máis clientes estranxeiros teñen este requisito.Polo tanto, as empresas de tradución xulgarán se é necesario facer esta certificación en función da súa propia base de clientes.Ao mesmo tempo, tamén existe unha cooperación estratéxica entre a Asociación de Tradución de China e o Grupo de Certificación do Logotipo de Fangyuan para lanzar a certificación de nivel A (A-5A) para os servizos de tradución en China.
2) Indicadores clave de avaliación do rendemento
O 50% dos pares estadounidenses usan os ingresos como indicador de negocio e o 28% das empresas usan o beneficio como indicador de negocio.Os indicadores non financeiros máis utilizados son os comentarios dos clientes, os clientes antigos, as taxas de transacción, o número de pedidos/proxectos e os novos clientes.A opinión dos clientes é o indicador de avaliación máis utilizado para medir a calidade da saída.A situación en China é semellante.
3) Normativa e lexislación
Os estándares de escala actualizados da Small Business Association of America (SBA) entrarán en vigor en xaneiro de 2022. O limiar para as empresas de tradución e interpretación aumentou de 8 millóns de dólares a 22,5 millóns de dólares.As pequenas empresas da SBA poden recibir oportunidades de contratación reservadas do goberno federal, participar en varios programas de desenvolvemento empresarial, programas de mentores e ter a oportunidade de interactuar con varios expertos.A situación en China é diferente.Hai un concepto de pequenas e microempresas en China, e o apoio reflíctese máis nos incentivos fiscais.
4) Privacidade dos datos e seguridade da rede
Máis do 80% dos pares estadounidenses implementaron políticas e procedementos como medidas para evitar incidentes cibernéticos.Máis da metade das empresas implementaron mecanismos de detección de eventos.Case a metade das empresas realizan avaliacións regulares de risco e establecen roles e responsabilidades relacionadas coa ciberseguridade dentro da empresa.Isto é máis estrito que a maioría das empresas de tradución chinesas.
二、 En resumo, no informe ALC, vimos varias palabras clave de empresas pares estadounidenses:
1. Crecemento
En 2023, ante unha contorna económica complexa, a industria dos servizos lingüísticos nos Estados Unidos aínda mantén unha forte vitalidade, coa maioría das empresas acadando crecemento e ingresos estables.Porén, o entorno actual supón maiores retos para a rendibilidade das empresas.O "crecemento" segue sendo o foco das empresas de servizos lingüísticos en 2023, manifestado por seguir ampliando os equipos de vendas e optimizando a cadea de subministración de recursos para intérpretes e tradutores.Ao mesmo tempo, o nivel de fusións e adquisicións na industria mantense estable, principalmente debido á esperanza de entrar en novos campos verticais e mercados rexionais.
2. Custo
Aínda que o número de empregados está en constante aumento, o mercado laboral tamén trouxo algúns retos evidentes;Faltan excelentes representantes de vendas e xestores de proxectos.Mentres tanto, a presión para controlar os custos fai máis difícil contratar tradutores autónomos cualificados a prezos favorables.
3. Tecnoloxía
A onda de cambios tecnolóxicos está a remodelar constantemente o panorama da industria dos servizos lingüísticos, e as empresas afrontan cada vez máis opcións tecnolóxicas e decisións estratéxicas: como combinar eficazmente a capacidade de innovación da intelixencia artificial co coñecemento profesional humano para ofrecer servizos diversificados?Como integrar novas ferramentas no fluxo de traballo?Algunhas pequenas empresas están preocupadas por saber se poden seguir os cambios tecnolóxicos.Porén, a maioría dos compañeiros de tradución dos Estados Unidos teñen unha actitude positiva cara ás novas tecnoloxías e cren que a industria ten a capacidade de adaptarse ao novo entorno tecnolóxico.
4. Orientación ao servizo
A "orientación ao servizo" centrada no cliente é un tema proposto repetidamente por colegas de tradución estadounidenses.A capacidade de axustar as solucións e estratexias lingüísticas en función das necesidades dos clientes considérase a habilidade máis importante para os empregados da industria dos servizos lingüísticos.
As palabras clave anteriores tamén son aplicables en China.As empresas con "crecemento" no informe ALC non están entre 500.000 e 1 millón de dólares estadounidenses Como unha pequena empresa con ingresos, a percepción de TalkingChina Translation tamén é que o negocio de tradución nacional tendeu a fluír cara a empresas de tradución máis grandes nos últimos anos, mostrando un significativo efecto Mateo.Desde esta perspectiva, aumentar os ingresos segue sendo a principal prioridade.En canto ao custo, as empresas de tradución compraban anteriormente prezos de produción de traducións que eran principalmente para tradución manual, corrección de probas ou PEMT.Non obstante, no novo modelo de demanda onde o PEMT utilízase cada vez máis para producir a calidade da tradución manual, como axustar o proceso de produción, é urxente e importante adquirir un novo custo para que os tradutores colaboradores realicen unha revisión en profundidade baseándose en MT e en última instancia, produce unha calidade de tradución manual (diferente do simple PEMT), ao tempo que proporciona as correspondentes novas directrices de traballo.
En termos de tecnoloxía, os compañeiros nacionais tamén están adoptando activamente a tecnoloxía e realizando os axustes necesarios nos procesos de produción.En termos de orientación ao servizo, tanto se TalkingChina Translate ten unha forte relación co cliente como se depende da auto-mellora continua, a xestión da marca, o refinamento do servizo e a orientación á demanda do cliente.O indicador de avaliación da calidade é a "feedback do cliente", en lugar de crer que "se implementou un proceso completo de produción e control de calidade".Sempre que hai confusión, saír, achegarse aos clientes e escoitar as súas voces é a principal prioridade da xestión dos clientes.
Aínda que 2022 foi o ano máis grave para a epidemia doméstica, a maioría das empresas de tradución nacionais aínda lograron un crecemento dos ingresos.2023 é o primeiro ano despois da recuperación da epidemia.O complexo entorno político e económico, así como o dobre impacto da tecnoloxía da IA, supoñen grandes retos para o crecemento e a rendibilidade das empresas de tradución.Como usar a tecnoloxía para reducir custos e aumentar a eficiencia?Como gañar na competencia de prezos cada vez máis feroz?Como centrarse mellor nos clientes e satisfacer as súas necesidades en constante cambio, especialmente as necesidades de servizos lingüísticos internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, mentres as súas marxes de beneficio están a ser reducidas?As empresas de tradución ao chinés están considerando e practicando activamente estas cuestións.Ademais das diferenzas nas condicións nacionais, aínda podemos atopar algunhas referencias útiles dos nosos homólogos estadounidenses no Informe da industria 2023 ALC.
Este artigo é proporcionado pola Sra. Su Yang (directora xeral de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Hora de publicación: 01-02-2024