O seguinte contido foi traducido dunha fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
A Asociación de Empresas de Linguas Estadounidenses (ALC) é unha asociación industrial con sede nos Estados Unidos. Os membros da asociación son principalmente empresas que prestan servizos de tradución, interpretación, localización e comercio lingüístico. A ALC basicamente celebra reunións anuais cada ano para defender os dereitos da industria, levar a cabo mesas redondas sobre temas como o desenvolvemento industrial, a xestión empresarial, o mercado e a tecnoloxía, e tamén organizar representantes de empresas de tradución estadounidenses para que fagan presión no Congreso. Ademais de convidar a portavoces da industria, a reunión anual tamén organizará a coñecidos consultores de xestión corporativa ou expertos en formación de liderado e outros portavoces non pertencentes á industria, e publicará o informe anual da ALC sobre a industria.
Neste artigo, presentamos o contido do Informe da industria ALC 2023 (publicado en setembro de 2023, no que dous terzos das empresas enquisadas son membros de ALC e máis do 70 % teñen a súa sede nos Estados Unidos), combinado coa experiencia persoal de TalkingChina Translate na industria, para facer unha comparación sinxela da situación empresarial da industria da tradución na China e nos Estados Unidos. Tamén esperamos usar as pedras doutros países para esculpir o noso propio xade.
O informe de ALC proporciona estatísticas de datos clave do sector de 14 aspectos para que os consultemos e os comparemos un por un:
1. Modelo de negocio
Semellanzas entre China e os Estados Unidos:
1) Contido do servizo: o 60 % dos servizos principais dos nosos homólogos estadounidenses céntranse na tradución, o 30 % na interpretación e o 10 % restante están repartidos entre varios produtos de servizos de tradución; máis da metade das empresas ofrecen servizos de localización de medios, como transcrición, dobraxe, subtítulos e dobraxe.
2) Comprador: Aínda que máis de dous terzos dos nosos homólogos estadounidenses prestan servizos a bufetes de avogados, só o 15 % das empresas os empregan como principal fonte de ingresos. Isto indica que os gastos en servizos lingüísticos dos bufetes de avogados están moi dispersos, o que xeralmente é coherente coa natureza temporal das necesidades de tradución xurídica e a madurez inferior á media da contratación de traducións no sector. Ademais, máis da metade dos nosos homólogos estadounidenses prestan servizos lingüísticos a institucións creativas, de mercadotecnia e dixitais. Estas institucións serven como intermediarias entre as empresas de servizos lingüísticos e os compradores finais de diversos sectores. Nos últimos anos, o papel e os límites dos servizos lingüísticos volvéronse borrosos: algunhas institucións creativas prestan servizos lingüísticos, mentres que outras se expanden ao campo da creación de contidos. Mentres tanto, o 95 % dos nosos homólogos estadounidenses prestan servizos lingüísticos a outras empresas homólogas, e a contratación dentro deste sector está impulsada por relacións de colaboración.
As características anteriores son similares á situación na China. Por exemplo, en operacións comerciais recentes, TalkingChina Translation atopouse cun caso no que un cliente importante que levaba moitos anos traballando, debido a consideracións de consistencia e custo na produción de contidos, volveu licitar e centralizou a adquisición de todos os negocios relacionados coa filmación, o deseño, a animación, a tradución e outros contidos. Os participantes na adquisición foron principalmente empresas de publicidade, e o gañador converteuse no contratista xeral para a creatividade de contidos. O traballo de tradución tamén foi realizado por este contratista xeral, ou completado ou subcontratado por un mesmo. Deste xeito, como provedor orixinal de servizos de tradución, TalkingChina só pode esforzarse por seguir cooperando con este contratista xeral tanto como sexa posible, e é moi difícil cruzar completamente a liña e converterse nun contratista xeral creativo de contidos.
En canto á colaboración entre iguais, descoñécese a proporción específica na China, pero é certo que se converteu nunha tendencia cada vez máis común nos últimos anos, destinada a satisfacer as necesidades dos clientes, fortalecer as capacidades en campos verticais e outras linguas, establecer cadeas de subministración máis flexibles ou ampliar ou dixerir a capacidade de produción, con vantaxes complementarias. A asociación de desfrute privado tamén está a realizar activamente algúns plans e intentos beneficiosos neste sentido.
Diferenzas entre China e os Estados Unidos:
1) Expansión internacional: A maioría das nosas contrapartes estadounidenses xeran os seus principais ingresos de clientes nacionais, pero unha de cada tres empresas ten oficinas en dous ou máis países, aínda que non existe unha relación proporcional positiva entre os ingresos e o número de sucursais internacionais. Parece que a proporción de expansión internacional entre os nosos homólogos estadounidenses é moito maior que a nosa, o que está relacionado coas súas vantaxes en canto a localización xeográfica, idioma e semellanza cultural. Entran en novos mercados a través da expansión internacional, obteñen recursos tecnolóxicos ou establecen centros de produción de baixo custo.
En comparación con isto, a taxa de expansión internacional dos seus compañeiros de tradución chinesa é moito menor, con só unhas poucas empresas que conseguen globalizarse con éxito. A partir dos poucos casos de éxito, pódese ver que son basicamente os propios xerentes de empresas os que teñen que saír primeiro. É mellor centrarse nos mercados obxectivo estranxeiros, ter equipos de operacións locais na área local e integrar plenamente a cultura corporativa, especialmente as vendas e o marketing, no mercado local para facer un bo traballo de localización. Por suposto, as empresas non van ao estranxeiro polo simple feito de globalizarse, senón que primeiro deben pensar por que queren globalizarse e cal é o seu propósito. Por que podemos saír ao mar? Cal é a habilidade definitiva? Despois vén a cuestión de como saír ao mar.
Do mesmo xeito, as empresas de tradución nacionais tamén son moi conservadoras á hora de participar en conferencias internacionais entre pares. A participación de TalkingChina en conferencias internacionais como GALA/ALC/LocWorld/ELIA xa é bastante frecuente e raramente ve a presenza de pares nacionais. Como mellorar a voz e a influencia xerais da industria de servizos lingüísticos de China na comunidade internacional e unirse para a calidez sempre foi un problema. Pola contra, a miúdo vemos empresas de tradución arxentinas que veñen de lonxe en conferencias internacionais. Non só participan na conferencia, senón que tamén aparecen como unha imaxe colectiva dun provedor común de lingua española suramericana. Xogan algúns xogos de relacións públicas na conferencia, animan o ambiente e crean unha marca colectiva, da que paga a pena aprender.
2) Comprador: Os tres principais grupos de clientes en termos de ingresos nos Estados Unidos son a saúde, o goberno/sector público e as institucións educativas, mentres que na China son as tecnoloxías da información e a comunicación, o comercio electrónico transfronteirizo e a educación e a formación (segundo o Informe de desenvolvemento de 2023 da industria de servizos de tradución e idioma chinés publicado pola Asociación de Tradutores de China).
Os provedores de atención médica (incluídos hospitais, compañías de seguros e clínicas) son a principal fonte de ingresos para máis do 50 % dos seus homólogos estadounidenses, o que ten unha clara característica americana. A escala mundial, os Estados Unidos teñen o maior gasto en atención médica. Debido á implementación dun sistema mixto de financiamento privado e público nos Estados Unidos, os gastos en servizos lingüísticos na atención médica proveñen tanto de hospitais privados, compañías de seguros médicos e clínicas, como de programas gobernamentais. As empresas de servizos lingüísticos desempeñan un papel fundamental á hora de axudar aos provedores de atención médica a deseñar e executar plans de uso lingüístico. Segundo a normativa legal, os plans de uso lingüístico son obrigatorios para garantir que os pacientes con dominio limitado do inglés (LEP) teñan acceso equitativo a servizos médicos de alta calidade.
As vantaxes da demanda natural do mercado mencionada anteriormente non se poden comparar nin igualar a nivel nacional. Mais o mercado chinés tamén ten as súas propias características. Nos últimos anos, a Iniciativa da Franxa e a Ruta liderada polo goberno e a onda de empresas locais chinesas que se dirixen ao estranxeiro deron lugar a un aumento das necesidades de tradución do chinés ou do inglés ás linguas minoritarias. Por suposto, se queres participar e converterte nun actor cualificado, tamén esixe que as nosas empresas de servizos de tradución teñan uns requisitos máis elevados en canto a recursos e capacidades de xestión de proxectos.
3) Contido do servizo: Case a metade dos nosos homólogos estadounidenses ofrecen servizos de lingua de signos; o 20 % das empresas ofrecen probas de idiomas (que inclúen avaliación do dominio do idioma); o 15 % das empresas ofrecen formación lingüística (principalmente en liña).
Non se atoparon datos correspondentes a nivel nacional para o contido mencionado, pero desde unha perspectiva sensorial, a proporción nos Estados Unidos debería ser maior que na China. A persoa gañadora de proxectos de licitación de lingua de signos nacional adoita ser unha escola especial ou mesmo unha empresa de tecnoloxía de rede, e raramente unha empresa de tradución. Tamén hai algunhas empresas de tradución que priorizan as probas e a formación lingüística como as súas principais áreas de negocio.
2. Estratexia corporativa
A maioría dos seus homólogos estadounidenses priorizan o "aumento dos ingresos" como a súa máxima prioridade para 2023, mentres que un terzo das empresas optan por reducir os custos operativos.
En termos de estratexia de servizos, máis da metade das empresas aumentaron os seus servizos nos últimos tres anos, pero hai menos empresas que planean aumentalos nos próximos tres anos. Os servizos que máis aumentaron son a aprendizaxe en liña, os servizos de subtítulos in situ, a posedición de tradución automática (PEMT), a interpretación simultánea remota (RSI), a dobraxe e a interpretación remota de vídeo (VRI). A expansión dos servizos está impulsada principalmente pola demanda dos clientes. Neste sentido, a situación é similar á da China. A maioría das empresas de servizos en lingua chinesa responderon á crecente demanda do mercado nos últimos anos, e o crecemento e a redución de custos tamén son temas eternos.
Mentres tanto, nos últimos dous anos, moitos homólogos nacionais estiveron a discutir melloras de servizos, xa sexa para ampliar o alcance dos servizos ou para estenderse verticalmente. Por exemplo, as empresas de tradución especializadas na tradución de patentes están a ampliar o seu enfoque a outras áreas de servizos de patentes: tradución de automóbiles e recompilación de información sobre a industria do automóbil; tradución de documentos de mercadotecnia para axudar aos clientes a publicar e manter medios de mercadotecnia no estranxeiro; tamén ofrezo servizos de composición tipográfica a nivel de impresión e impresión posterior para traducir documentos que se van imprimir; os que traballan como intérpretes de conferencias son responsables de executar asuntos de conferencias ou construción in situ; mentres fan a tradución de sitios web, fan a execución de SEO e SEM, etc. Por suposto, cada transformación require exploración e non é fácil, e haberá algunhas trampas no proceso de intentalo. Non obstante, sempre que sexa un axuste estratéxico realizado despois dunha toma de decisións racional, é moi necesario perseverar no tortuoso proceso. Nos últimos tres a cinco anos, TalkingChina Translation estableceu gradualmente campos verticais e produtos de expansión lingüística (como produtos farmacéuticos, patentes, xogos en liña e outros entretementos, internacionalización inglesa e estranxeira, etc.). Ao mesmo tempo, tamén fixo ampliacións verticais na súa experiencia en produtos de tradución de comunicación de mercado. Aínda que tivo bos resultados na tradución de marcas de servizos, tamén se introduciu na redacción de textos de maior valor engadido (como argumentos de venda, títulos de guías, textos de produtos, detalles de produtos, textos orais, etc.), obtendo bos resultados.
En termos do panorama competitivo, a maioría dos seus pares estadounidenses consideran as empresas grandes, globais e multilingües como os seus principais competidores, como LanguageLine, Lionbridge, RWS, TransPerfect, etc. Na China, debido ás diferenzas na base de clientes entre as empresas de localización internacionais e as empresas de tradución locais, hai relativamente menos competencia directa. Unha maior competencia entre pares provén da competencia de prezos entre as empresas de tradución, sendo as empresas de baixo prezo e a gran escala as principais competidoras, especialmente nos proxectos de licitación.
Sempre houbo unha diferenza significativa entre China e os Estados Unidos en termos de fusións e adquisicións. As actividades de fusión e adquisición dos seus homólogos estadounidenses mantéñense estables, cos compradores buscando continuamente oportunidades e os potenciais vendedores buscando ou esperando activamente oportunidades para vender ou mantendo contacto con corretores de fusións e adquisicións. Na China, debido a problemas de regulación financeira, a valoración é difícil de calcular razoablemente; Ao mesmo tempo, debido a que o xefe é o maior vendedor, pode haber riscos de transferir recursos dos clientes antes e despois da fusión e adquisición se a empresa cambia de mans. As fusións e adquisicións non son a norma.
3. Contido do servizo
A tradución automática (TA) foi amplamente adoptada polos seus pares nos Estados Unidos. Non obstante, a aplicación da TA dentro dunha empresa adoita ser selectiva e estratéxica, e varios factores poden afectar os seus posibles riscos e beneficios. Case dous terzos dos seus pares estadounidenses ofrecen posedición de tradución automática (PEMT) como servizo aos seus clientes, pero a TEP segue sendo o servizo de tradución máis utilizado. Ao elixir entre os tres modos de produción (manual puro, máquina puro e tradución e edición automática), a demanda do cliente é o factor máis crítico que afecta á toma de decisións, e a súa importancia supera os outros dous factores principais (tipo de contido e combinación de idiomas).
En canto á interpretación, o mercado estadounidense experimentou cambios significativos. Aproximadamente tres cuartas partes dos provedores de servizos de interpretación estadounidenses ofrecen interpretación remota por vídeo (VRI) e interpretación telefónica (OPI), e aproximadamente dous terzos das empresas ofrecen interpretación simultánea remota (RSI). As tres áreas principais dos provedores de servizos de interpretación son a interpretación sanitaria, a interpretación empresarial e a interpretación xurídica. A RSI parece seguir sendo un nicho de mercado de alto crecemento nos Estados Unidos. Aínda que as plataformas RSI son principalmente empresas tecnolóxicas, a maioría das plataformas agora ofrecen comodidade para obter servizos de interpretación a través do crowdsourcing e/ou a cooperación con empresas de servizos lingüísticos. A integración directa das plataformas RSI con ferramentas de conferencias en liña como Zoom e outras plataformas de clientes tamén coloca a estas empresas nunha posición estratéxica favorable na xestión das necesidades de interpretación corporativa. Por suposto, a plataforma RSI tamén é vista pola maioría dos seus homólogos estadounidenses como un competidor directo. Aínda que a RSI ten moitas vantaxes en termos de flexibilidade e custo, tamén trae consigo desafíos de implementación, incluíndo latencia, calidade de audio, desafíos de seguridade de datos, etc.
Os contidos anteriores teñen semellanzas e diferenzas na China, como RSI. TalkingChina Translation estableceu unha cooperación estratéxica cunha empresa de plataformas antes da epidemia. Durante a epidemia, esta plataforma tiña moito negocio por si mesma, pero despois da epidemia, cada vez se retomaron máis reunións utilizando formularios fóra de liña. Polo tanto, desde a perspectiva de TalkingChina Translation como provedor de interpretación, considérase que a demanda de interpretación in situ aumentou significativamente e RSI diminuíu ata certo punto. Pero RSI é, de feito, un complemento moi necesario e unha capacidade necesaria para os provedores de servizos de interpretación nacionais. Ao mesmo tempo, o uso de OPI na interpretación telefónica xa é moito menor no mercado chinés que nos Estados Unidos, xa que os principais escenarios de uso nos Estados Unidos son médicos e legais, algo que falta na China.
En termos de tradución automática, a postedición de tradución automática (PEMT) é un produto de costela de galiña no contido de servizo das empresas de tradución nacionais. Os clientes raramente a escollen e o que máis desexan é obter a mesma calidade e velocidade máis rápida da tradución humana a un prezo próximo á tradución automática. Polo tanto, o uso da tradución automática é aínda máis invisible no proceso de produción das empresas de tradución, independentemente de se se usa ou non. Necesitamos proporcionar aos clientes calidade cualificada e prezos baixos (rápidos, bos e baratos). Por suposto, tamén hai clientes que proporcionan directamente resultados de tradución automática e solicitan ás empresas de tradución que revisen sobre esta base. A percepción de TalkingChina Translation é que a calidade da tradución automática proporcionada polo cliente está lonxe das expectativas do cliente e a corrección manual require unha intervención profunda, a miúdo fóra do alcance da PEMT. Non obstante, o prezo ofrecido polo cliente é moito máis baixo que o da tradución manual.
4. Crecemento e rendibilidade
Malia as incertezas macroeconómicas e políticas globais, o crecemento dos países homólogos estadounidenses en 2022 mantívose resiliente, cun 60 % das empresas experimentando un crecemento dos ingresos e un 25 % experimentando taxas de crecemento superiores ao 25 %. Esta resiliencia está relacionada con varios factores clave: os ingresos das empresas de servizos lingüísticos proveñen de diferentes campos, o que fai que o impacto global das flutuacións da demanda na empresa sexa relativamente pequeno; as tecnoloxías como a voz a texto, a tradución automática e as plataformas de interpretación remota facilitan ás empresas a implementación de solucións lingüísticas nunha maior variedade de entornos, e os casos de uso dos servizos lingüísticos seguen expandíndose; ao mesmo tempo, a industria sanitaria e os departamentos gobernamentais dos Estados Unidos seguen aumentando os gastos relacionados; ademais, a poboación con dominio limitado do inglés (LEP) nos Estados Unidos está a aumentar constantemente e a aplicación da lexislación sobre barreiras lingüísticas tamén está a aumentar.
En 2022, os seus homólogos estadounidenses son, en xeral, rendibles, cunha marxe de beneficio bruto media de entre o 29 % e o 43 %, sendo a formación lingüística a que ten a marxe de beneficio máis alta (43 %). Non obstante, en comparación co ano anterior, as marxes de beneficio dos servizos de tradución e interpretación diminuíron lixeiramente. Aínda que a maioría das empresas aumentaron os seus orzamentos aos clientes, o aumento dos custos operativos (especialmente os custos laborais) segue a ser un factor clave que afecta á rendibilidade destes dous servizos.
Na China, en xeral, os ingresos das empresas de tradución tamén están a aumentar en 2022. Desde a perspectiva da marxe de beneficio bruto, pódese dicir que tamén é similar aos seus homólogos estadounidenses. Non obstante, a diferenza é que en termos de orzamento, especialmente para proxectos grandes, o orzamento é á baixa. Polo tanto, o factor clave que afecta á rendibilidade non é o aumento dos custos laborais, senón a baixada de prezos causada pola competencia de prezos. Polo tanto, na situación na que os custos laborais non se poden reducir correspondentemente, o uso activo de tecnoloxías como a intelixencia artificial para reducir custos e aumentar a eficiencia segue sendo unha opción inevitable.
5. Prezos
No mercado estadounidense, a tarifa por palabra para a tradución, edición e corrección (TEP) aumentou en xeral entre un 2 % e un 9 %. O informe da ALC abrangue os prezos de tradución ao inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chinés simplificado, francés, alemán, xaponés, coreano, ruso, español, tagalo e vietnamita. O prezo medio da tradución ao inglés é de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, cun rango de prezos entre o valor máis baixo de 0,10 e o valor máis alto de 0,31; o prezo medio da tradución ao chinés simplificado ao inglés é de 0,24, cun rango de prezos entre 0,20 e 0,31.
Os seus homólogos estadounidenses afirman en xeral que «os clientes esperan que a intelixencia artificial e as ferramentas de tradución automática poidan reducir os custos, pero non poden abandonar o estándar de calidade do funcionamento 100 % manual». As tarifas de PEMT adoitan ser entre un 20 % e un 35 % máis baixas que as dos servizos de tradución manual pura. Aínda que o modelo de prezos palabra por palabra segue dominando a industria lingüística, o uso xeneralizado da PEMT converteuse nunha forza impulsora para que algunhas empresas introduzan outros modelos de prezos.
En canto á interpretación, a tarifa do servizo en 2022 aumentou en comparación co ano anterior. O maior aumento produciuse na interpretación de conferencias in situ, con taxas de servizo OPI, VRI e RSI que aumentaron entre un 7 % e un 9 %.
En comparación con isto, as empresas de tradución nacionais en China non teñen tanta sorte. Baixo a presión do entorno económico, os impactos tecnolóxicos como a intelixencia artificial, o control de custos por parte da Parte A e a competencia de prezos dentro do sector, os prezos das traducións orais e escritas non aumentaron, senón que diminuíron, especialmente os prezos de tradución.
6. Tecnoloxía
1) Ferramenta TMS/CAT: MemoQ é a que máis emprega esta plataforma, con máis do 50 % dos seus homólogos estadounidenses, seguida de RWSTrados. Boostlingo é a plataforma de interpretación máis empregada, con case o 30 % das empresas que afirman utilizala para organizar, xestionar ou prestar servizos de interpretación. Aproximadamente un terzo das empresas de probas lingüísticas empregan Zoom para prestar servizos de probas. Na selección de ferramentas de tradución automática, Amazon AWS é a máis escollida, seguida de Alibaba e DeepL, e despois Google.
A situación na China é similar, cunha variedade de opcións para ferramentas de tradución automática, así como produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, así como motores de tradución automática que destacan en campos específicos. Entre os seus homólogos nacionais, agás o uso común da tradución automática por parte das empresas de localización, a maioría das empresas aínda dependen de métodos de tradución tradicionais. Non obstante, algunhas empresas de tradución con fortes capacidades tecnolóxicas ou centradas nun campo específico tamén comezaron a usar a tecnoloxía de tradución automática. Normalmente usan motores de tradución automática que se compran ou alugan a terceiros, pero que se adestran usando o seu propio corpus.
2) Modelo de Lingua Grande (LLM): Ten excelentes capacidades de tradución automática, pero tamén ten as súas vantaxes e desvantaxes. Nos Estados Unidos, as empresas de servizos lingüísticos seguen desempeñando un papel fundamental na prestación de servizos lingüísticos a empresas a grande escala. As súas responsabilidades inclúen satisfacer as complexas necesidades dos compradores a través dunha gama de servizos lingüísticos impulsados pola tecnoloxía e construír unha ponte entre os servizos que a intelixencia artificial pode proporcionar e os servizos lingüísticos que as empresas clientes necesitan implementar. Non obstante, ata o de agora, a aplicación da intelixencia artificial nos fluxos de traballo internos está lonxe de estar xeneralizada. Aproximadamente dous terzos dos seus homólogos estadounidenses non utilizaron a intelixencia artificial para habilitar ou automatizar ningún fluxo de traballo. A forma máis utilizada de utilizar a intelixencia artificial como factor impulsor no fluxo de traballo é a través da creación de vocabulario asistida por IA. Só o 10 % das empresas utilizan a intelixencia artificial para a análise do texto orixinal; aproximadamente o 10 % das empresas utilizan a intelixencia artificial para avaliar automaticamente a calidade da tradución; menos do 5 % das empresas utilizan a intelixencia artificial para programar ou axudar aos intérpretes no seu traballo. Non obstante, a maioría dos seus homólogos estadounidenses están a comprender mellor o LLM e un terzo das empresas están a probar casos de proba.
Neste sentido, ao principio, a maioría dos seus homólogos nacionais non puideron integrar completamente produtos de modelos lingüísticos a grande escala procedentes do estranxeiro, como ChatGPT, no proceso do proxecto debido a diversas limitacións. Polo tanto, só poden usar estes produtos como ferramentas intelixentes de preguntas e respostas. Non obstante, co paso do tempo, estes produtos non só se usaron como motores de tradución automática, senón que tamén se integraron con éxito noutras funcións como o pulido e a avaliación de traducións. As diversas funcións destes LLM pódense mobilizar para proporcionar servizos máis completos para os proxectos. Cómpre mencionar que, impulsados por produtos estranxeiros, tamén xurdiron produtos LLM desenvolvidos no país. Non obstante, baseándonos nos comentarios actuais, aínda existe unha brecha significativa entre os produtos LLM nacionais e os estranxeiros, pero cremos que haberá máis avances tecnolóxicos e innovacións no futuro para reducir esta brecha.
3) A TA, a transcrición automática e os subtítulos con IA son os servizos de IA máis habituais. A situación na China é similar, cun desenvolvemento significativo en tecnoloxías como o recoñecemento de voz e a transcrición automática nos últimos anos, o que resultou nunha redución de custos e unha mellora da eficiencia significativas. Por suposto, coa aplicación xeneralizada destas tecnoloxías e a crecente demanda, os clientes buscan constantemente unha mellor relación custo-eficacia con orzamentos limitados, polo que os provedores de tecnoloxía esfórzanse por desenvolver mellores solucións.
4) En termos de integración de servizos de tradución, o TMS pode integrarse con varias plataformas como o CMS (sistema de xestión de contidos) do cliente e a biblioteca de ficheiros na nube; en termos de servizos de interpretación, as ferramentas de interpretación remota poden integrarse coas plataformas de prestación remota de asistencia sanitaria e as plataformas de conferencias en liña do cliente. O custo de establecer e implementar a integración pode ser elevado, pero a integración pode integrar directamente as solucións das empresas de servizos lingüísticos no ecosistema tecnolóxico do cliente, o que a fai estratexicamente significativa. Máis da metade dos seus homólogos estadounidenses cren que a integración é crucial para manter a competitividade, xa que aproximadamente o 60 % das empresas reciben un volume parcial de tradución a través de fluxos de traballo automatizados. En termos de estratexia tecnolóxica, a maioría das empresas adoptan unha estratexia de compra, e o 35 % das empresas adoptan unha estratexia híbrida de «compra e construción».
Na China, as grandes empresas de tradución ou localización adoitan desenvolver plataformas integradas para uso interno e algunhas incluso poden comercializalas. Ademais, algúns provedores de tecnoloxía externos tamén lanzaron os seus propios produtos integrados, integrando CAT, MT e LLM. Ao reenxeñar o proceso e combinar a intelixencia artificial coa tradución humana, pretendemos crear un fluxo de traballo máis intelixente. Isto tamén expón novos requisitos para a estrutura de capacidades e a dirección da formación dos talentos lingüísticos. No futuro, a industria da tradución verá máis escenarios de acoplamento home-máquina, o que reflicte a demanda da industria dun desenvolvemento máis intelixente e eficiente. Os tradutores deben aprender a usar de forma flexible a intelixencia artificial e as ferramentas de automatización para mellorar a eficiencia e a calidade xerais da tradución.
TalkingChina Translation tamén intentou activamente aplicar a plataforma integrada ao seu propio proceso de produción neste sentido. Na actualidade, aínda estamos na fase exploratoria, o que supón un desafío para os xestores de proxectos e os tradutores en termos de hábitos de traballo. Necesitan dedicar moita enerxía a adaptarse aos novos métodos de traballo. Ao mesmo tempo, a eficacia do uso tamén require máis observación e avaliación. Non obstante, cremos que esta exploración positiva é necesaria.
7. Cadea de subministración de recursos e persoal
Case o 80 % dos seus homólogos estadounidenses afirman ter escaseza de talento. Os postos de vendas, intérpretes e xestores de proxectos están entre os mellores en postos con alta demanda pero escasa oferta. Os salarios mantéñense relativamente estables, pero os postos de vendas aumentaron un 20 % en comparación co ano anterior, mentres que os postos administrativos diminuíron un 8 %. A orientación ao servizo e a atención ao cliente, así como a intelixencia artificial e o big data, considéranse as habilidades máis importantes para os empregados nos próximos tres anos. O posto de xestor de proxectos é o posto máis contratado e a maioría das empresas contratan un xestor de proxectos. Menos do 20 % das empresas contratan desenvolvedores técnicos/de software.
A situación na China é similar. En canto ao persoal a tempo completo, é difícil para a industria da tradución reter excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entenden a produción, o mercado e a atención ao cliente. Mesmo se demos un paso atrás e dicimos que o negocio da nosa empresa depende unicamente de atender a clientes antigos, non é unha solución puntual. Para ofrecer un bo servizo, tamén necesitamos ser capaces de resistir a competencia a un prezo razoable. Ao mesmo tempo, tamén existen altos requisitos para a capacidade de orientación ao servizo do persoal de atención ao cliente (que poida comprender profundamente as necesidades de tradución e desenvolver e implementar os plans de servizo lingüístico correspondentes) e a capacidade de control de proxectos do persoal de xestión de proxectos (que poida comprender os recursos e os procesos, controlar os custos e a calidade e usar con flexibilidade diversas tecnoloxías, incluídas as novas ferramentas de intelixencia artificial).
En canto á cadea de subministración de recursos, no funcionamento práctico do negocio de tradución de TalkingChina, constatarase que nos últimos dous anos houbo cada vez máis novas demandas en China, como a necesidade de recursos de tradución locais en países estranxeiros para que as empresas chinesas se globalicen; recursos en varias linguas minoritarias que sexan compatibles coa expansión no estranxeiro da empresa; talentos especializados en campos verticais (xa sexa en medicina, videoxogos, patentes, etc., os recursos de tradutores correspondentes son relativamente independentes e, sen a formación e a experiencia correspondentes, basicamente non poden entrar); existe unha escaseza xeral de intérpretes, pero deben ser máis flexibles en termos de tempo de servizo (como cobrar por hora ou incluso menos, en lugar do prezo inicial tradicional de medio día). Polo tanto, o departamento de recursos de tradutores das empresas de tradución é cada vez máis indispensable, servindo como o equipo de apoio máis próximo ao departamento comercial e requirindo un equipo de adquisición de recursos que se axuste ao volume de negocio da empresa. Por suposto, a adquisición de recursos non só inclúe tradutores autónomos, senón tamén unidades de colaboración entre iguais, como se mencionou anteriormente.
8. Vendas e mercadotecnia
Hubspot e LinkedIn son as principais ferramentas de vendas e mercadotecnia das súas contrapartes americanas. En 2022, as empresas destinarán unha media do 7 % dos seus ingresos anuais a mercadotecnia.
En comparación con isto, non hai ferramentas de vendas particularmente útiles na China e LinkedIn non se pode usar normalmente nela. Os métodos de vendas son ou ben ofertas desorbitadas ou ben os xestores fan as vendas eles mesmos, e hai poucos equipos de vendas a grande escala formados. O ciclo de conversión de clientes é demasiado longo e a comprensión e xestión da capacidade de posición de "vendas" aínda está nun estado relativamente básico, o que tamén é a razón da lenta eficacia da contratación dun equipo de vendas.
En termos de mercadotecnia, case todos os compañeiros tamén operan a súa propia conta pública de WeChat, e TalkingChinayi tamén ten a súa propia conta de vídeo de WeChat. Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. tamén teñen certo mantemento, e este tipo de mercadotecnia está principalmente orientada á marca; As palabras clave SEM e SEO de Baidu ou Google tenden a converterse directamente, pero nos últimos anos, o custo da conversión de consultas foi aumentando. Ademais do aumento das ofertas dos motores de busca, o custo do persoal de mercadotecnia especializado en publicidade tamén aumentou. Ademais, a calidade das consultas xeradas pola publicidade é desigual e non se pode dirixir segundo o grupo obxectivo de clientes da empresa, o que non é eficiente. Polo tanto, nos últimos anos, moitos compañeiros nacionais abandonaron a publicidade nos motores de busca e utilizaron máis o persoal de vendas para realizar vendas dirixidas.
En comparación co sector dos Estados Unidos, que gasta o 7 % dos seus ingresos anuais en mercadotecnia, as empresas de tradución nacionais invisten menos nesta área. A principal razón para investir menos é non decatarse da súa importancia ou non saber como facelo de forma eficaz. Non é doado facer mercadotecnia de contidos para servizos de tradución B2B, e o desafío da implementación da mercadotecnia é que contido pode atraer clientes.
9. Outros aspectos
1) Normas e certificacións
Máis da metade dos seus homólogos estadounidenses cren que a certificación ISO axuda a manter a competitividade, pero non é esencial. A norma ISO máis popular é a certificación ISO 17100:2015, que aproba unha de cada tres empresas.
A situación na China é que a maioría dos proxectos de licitación e contratación interna dalgunhas empresas requiren a ISO9001, polo que, como indicador obrigatorio, a maioría das empresas de tradución aínda requiren a certificación. En comparación con outras, a ISO17100 é un punto a favor e máis clientes estranxeiros teñen este requisito. Polo tanto, as empresas de tradución xulgarán se é necesario realizar esta certificación en función da súa propia base de clientes. Ao mesmo tempo, tamén existe unha cooperación estratéxica entre a Asociación de Tradución de China e o Grupo de Certificación de Logotipos de Fangyuan para lanzar a certificación de nivel A (A-5A) para servizos de tradución na China.
2) Indicadores clave de avaliación do rendemento
O 50 % das empresas estadounidenses empregan os ingresos como indicador empresarial e o 28 % das empresas empregan os beneficios como indicador empresarial. Os indicadores non financeiros máis empregados son os comentarios dos clientes, os clientes antigos, as taxas de transaccións, o número de pedidos/proxectos e os novos clientes. Os comentarios dos clientes son o indicador de avaliación máis empregado para medir a calidade da produción. A situación na China é similar.
3) Regulamentos e lexislación
As normas de escala actualizadas da Asociación de Pequenas Empresas de América (SBA) entrarán en vigor en xaneiro de 2022. O limiar para as empresas de tradución e interpretación aumentou de 8 millóns de dólares a 22,5 millóns de dólares. As pequenas empresas da SBA poden recibir oportunidades de contratación reservadas do goberno federal, participar en varios programas de desenvolvemento empresarial, programas de mentoría e ter a oportunidade de interactuar con varios expertos. A situación na China é diferente. Existe un concepto de pequenas e microempresas na China, e o apoio reflíctese máis en incentivos fiscais.
4) Privacidade de datos e seguridade da rede
Máis do 80 % dos seus homólogos estadounidenses implementaron políticas e procedementos como medidas para previr incidentes cibernéticos. Máis da metade das empresas implementaron mecanismos de detección de eventos. Case a metade das empresas realizan avaliacións de riscos regulares e establecen funcións e responsabilidades relacionadas coa ciberseguridade dentro da empresa. Isto é máis estrito que a maioría das empresas de tradución chinesas.
En resumo, no informe da ALC, vimos varias palabras clave de empresas homólogas americanas:
1. Crecemento
En 2023, fronte a un entorno económico complexo, a industria de servizos lingüísticos nos Estados Unidos aínda mantén unha forte vitalidade, coa maioría das empresas acadando crecemento e ingresos estables. Non obstante, o entorno actual supón maiores desafíos para a rendibilidade das empresas. O "crecemento" segue sendo o foco das empresas de servizos lingüísticos en 2023, manifestándose na continua ampliación dos equipos de vendas e na optimización da cadea de subministración de recursos para intérpretes e tradutores. Ao mesmo tempo, o nivel de fusións e adquisicións na industria mantense estable, principalmente debido á esperanza de entrar en novos campos verticais e mercados rexionais.
2. Custo
Aínda que o número de empregados está en constante aumento, o mercado laboral tamén presentou algúns desafíos evidentes: escasean os excelentes representantes de vendas e xestores de proxectos. Mentres tanto, a presión para controlar os custos fai que a contratación de tradutores autónomos cualificados a prezos favorables sexa máis difícil.
3. Tecnoloxía
A onda de cambios tecnolóxicos está a remodelar constantemente o panorama da industria dos servizos lingüísticos, e as empresas enfróntanse a cada vez máis opcións tecnolóxicas e decisións estratéxicas: como combinar eficazmente a capacidade de innovación da intelixencia artificial co coñecemento profesional humano para ofrecer servizos diversificados? Como integrar novas ferramentas no fluxo de traballo? Algunhas pequenas empresas están preocupadas por se poden manterse ao día dos cambios tecnolóxicos. Non obstante, a maioría dos compañeiros de tradución nos Estados Unidos teñen unha actitude positiva cara ás novas tecnoloxías e cren que a industria ten a capacidade de adaptarse ao novo entorno tecnolóxico.
4. Orientación ao servizo
A "orientación ao servizo" centrada no cliente é un tema proposto repetidamente polos colegas estadounidenses da tradución. A capacidade de axustar as solucións e estratexias lingüísticas en función das necesidades do cliente considérase a habilidade máis importante para os empregados do sector dos servizos lingüísticos.
As palabras clave anteriores tamén son aplicables na China. As empresas con "crecemento" no informe ALC non están entre 500.000 e 1 millón de dólares estadounidenses. Como pequena empresa con ingresos, a percepción de TalkingChina Translation tamén é que o negocio de tradución nacional tendeu a fluír cara a empresas de tradución máis grandes nos últimos anos, mostrando un efecto Matthew significativo. Desde esta perspectiva, o aumento dos ingresos segue sendo a máxima prioridade. En termos de custos, as empresas de tradución anteriormente compraban prezos de produción de traducións que se destinaban principalmente á tradución manual, corrección ou PEMT. Non obstante, no novo modelo de demanda onde a PEMT se usa cada vez máis para producir calidade de tradución manual, como axustar o proceso de produción? É urxente e importante adquirir un novo custo para que os tradutores colaboradores realicen unha corrección en profundidade baseada na TA e, en última instancia, produzan unha calidade de tradución manual (diferente da PEMT simple), ao tempo que proporcionan as novas directrices de traballo correspondentes.
En termos de tecnoloxía, os seus homólogos nacionais tamén están a adoptar activamente a tecnoloxía e a facer os axustes necesarios nos procesos de produción. En termos de orientación ao servizo, se TalkingChina Translate ten unha forte relación cos clientes ou se se basea na mellora continua, a xestión da marca, o perfeccionamento do servizo e a orientación á demanda do cliente. O indicador de avaliación da calidade é a "comentario dos clientes", en lugar de crer que "se implementou un proceso completo de produción e control de calidade". Sempre que haxa confusión, saír, achegarse aos clientes e escoitar as súas voces é a máxima prioridade da xestión de clientes.
Aínda que 2022 foi o ano máis grave para a epidemia nacional, a maioría das empresas de tradución nacionais lograron un crecemento dos ingresos. 2023 é o primeiro ano despois da recuperación da epidemia. O complexo entorno político e económico, así como o dobre impacto da tecnoloxía de IA, supoñen grandes desafíos para o crecemento e a rendibilidade das empresas de tradución. Como usar a tecnoloxía para reducir custos e aumentar a eficiencia? Como gañar na competencia de prezos cada vez máis feroz? Como centrarse mellor nos clientes e satisfacer as súas necesidades en constante cambio, especialmente as necesidades de servizos lingüísticos internacionais das empresas locais chinesas nos últimos anos, mentres que as súas marxes de beneficio se están a reducir? As empresas de tradución chinesas están a considerar e practicar activamente estas cuestións. Ademais das diferenzas nas condicións nacionais, aínda podemos atopar algunhas referencias útiles dos nosos homólogos estadounidenses no Informe da industria ALC de 2023.
Este artigo foi proporcionado pola Sra. Su Yang (directora xeral de Shanghai TalkingChina Translation Consulting Co., Ltd.)
Data de publicación: 01-02-2024