O seguinte contido tradúcese a partir da fonte chinesa por tradución de máquinas sen post-edición.
A Asociación de Compañías de Linguas Americanas (ALC) é unha asociación da industria con sede nos Estados Unidos. Os membros da asociación son principalmente empresas que proporcionan servizos de tradución, interpretación, localización e comercio de idiomas. ALC mantén basicamente reunións anuais cada ano para falar polos dereitos da industria, realizar debates na mesa redonda sobre temas como o desenvolvemento da industria, a xestión empresarial, o mercado e a tecnoloxía e tamén organizan representantes de empresas de tradución estadounidenses para facer lobby o Congreso. Ademais de invitar a portavoces da industria, a reunión anual tamén organizará consultores de xestión corporativa coñecidos ou expertos en formación de liderado e outros portavoces da industria e liberarán o informe anual da industria ALC.
Neste artigo, presentamos o contido do informe da industria 2023Alc (lanzado en setembro de 2023, con dous terzos das empresas enquisadas que son membros de ALC e máis do 70% con sede nos Estados Unidos), combinados con TalkingChina Translate Experience na industria, para facer unha simple comparación do estado empresarial da industria da tradución en China e nos Estados Unidos. Tamén esperamos usar as pedras doutros países para esculpir o noso propio xade.
一、 O informe ALC proporciona estatísticas de datos clave da industria a partir de 14 aspectos para que nos referamos e comparamos un por un:
1. Modelo de negocio
Semellanzas entre China e Estados Unidos:
1) Contido do servizo: o 60% dos servizos fundamentais dos compañeiros americanos céntranse na tradución, o 30% na interpretación e o 10% restante están espallados entre varios produtos do servizo de tradución; Máis da metade das empresas ofrecen servizos de localización de medios, incluíndo transcrición, dobraxe, subtítulos e dobraxe.
2) Comprador: Aínda que máis de dous terzos dos compañeiros estadounidenses atenden aos despachos de avogados, só o 15% das empresas as usan como a súa principal fonte de ingresos. Isto indica que os gastos do servizo de idiomas dos despachos de avogados están moi dispersos, o que normalmente é coherente coa natureza temporal das necesidades de tradución legal e a madurez inferior á media da contratación de tradución na industria. Ademais, máis da metade dos nosos homólogos americanos ofrecen servizos de idiomas a institucións creativas, de mercadotecnia e dixital. Estas institucións serven de intermediarios entre empresas de servizos de idiomas e compradores finais de varias industrias. Nos últimos anos, o papel e os límites dos servizos de idiomas quedaron borrados: algunhas institucións creativas ofrecen servizos de idiomas, mentres que outras se expanden no campo da creación de contidos. Mentres tanto, o 95% dos compañeiros estadounidenses ofrecen servizos de idiomas a outras empresas de pares e a contratación nesta industria está impulsada por relacións de colaboración.
As características anteriores son similares á situación en China. Por exemplo, nas recentes operacións empresariais, TalkingChina Translation atopou un caso no que un importante cliente que serviu durante moitos anos, debido ás consideracións de coherencia e custo da produción de contido, a compra e a adquisición centralizada de toda a rodaxe, deseño, animación, tradución e outras empresas relacionadas con contido. Os participantes na contratación eran principalmente empresas de publicidade e o licitador gañador converteuse no contratista xeral de creatividade de contido. O traballo de tradución tamén foi realizado por este contratista xeral, ou completo ou subcontratado por un mesmo. Deste xeito, xa que o provedor de servizos de tradución orixinal, TalkingChina só pode esforzarse por seguir cooperando con este contratista xeral o máximo posible, e é moi difícil cruzar completamente a liña e converterse nun contratista xeral creativo de contido.
En termos de colaboración entre pares, non se sabe a proporción específica en China, pero é certo que se converteu nunha tendencia cada vez máis común nos últimos anos, dirixida a satisfacer as necesidades dos clientes, fortalecer as capacidades en campos verticais e outras linguas, establecer cadeas de subministración máis flexibles ou ampliar ou dixerir a capacidade de produción, con vantaxes complementarias. A asociación de goce privada tamén está a facer activamente algúns plans e intentos beneficiosos ao respecto.
Diferenzas entre China e Estados Unidos:
1) Expansión internacional: A maioría dos nosos homólogos estadounidenses xeran os seus principais ingresos de clientes nacionais, pero unha de cada tres empresas ten oficinas en dous ou máis países, aínda que non hai unha relación proporcional positiva entre os ingresos e o número de sucursais internacionais. Parece que a proporción de expansión internacional entre os compañeiros americanos é moito maior que a nosa, que está relacionada coas súas vantaxes na situación xeográfica, na linguaxe e na semellanza cultural. Entran en novos mercados mediante expansión internacional, obteñen recursos tecnolóxicos ou establecen centros de produción de baixo custo.
En comparación con isto, a taxa de expansión internacional dos compañeiros de tradución chinesa é moito menor, con só algunhas empresas con éxito global. A partir dos poucos casos exitosos, pódese ver que son basicamente os propios xestores empresariais os que precisan saír primeiro. É mellor centrarse nos mercados de destino no exterior, ter equipos de operación locais na área local e integrar plenamente a cultura corporativa, especialmente as vendas e o marketing, no mercado local para facer un bo traballo de localización. Por suposto, as empresas non van ao estranxeiro por mor de ir global, senón que precisan pensar por primeira vez por que queren ir global e cal é o seu propósito? Por que podemos saír ao mar? Cal é a última habilidade? Despois chega a pregunta de como saír ao mar.
Do mesmo xeito, as empresas de tradución domésticas tamén son moi conservadoras para participar en conferencias internacionais entre pares. A participación de TalkingChina en conferencias internacionais como Gala/ALC/Locworld/Elia xa é bastante frecuente, e raramente ve a presenza de compañeiros domésticos. Como mellorar a voz e influencia global da industria de servizos de idiomas de China na comunidade internacional e unirse para a calor, sempre foi un problema. Pola contra, a miúdo vemos empresas de tradución arxentinas procedentes de lonxe nas conferencias internacionais. Non só participan na conferencia, senón que tamén aparecen como unha imaxe colectiva dun provedor común de lingua española sudamericana. Xogan algúns xogos de relacións públicas na conferencia, amenizaron a atmosfera e crean unha marca colectiva, que paga a pena aprender.
2) Comprador: os tres primeiros grupos de clientes en termos de ingresos nos Estados Unidos son asistencia sanitaria, goberno/sector público e institucións educativas, mentres que en China, son tecnoloxía de información e comunicación, comercio electrónico transfronteirizo e educación e formación (segundo o informe de desenvolvemento de tradución e servizos de linguaxe chinesa lanzado pola Asociación de Tradutores de China).
Os provedores de asistencia sanitaria (incluídos hospitais, compañías de seguros e clínicas) son a fonte principal de ingresos para máis do 50% dos seus homólogos americanos, que ten unha característica americana clara. A escala global, Estados Unidos ten o maior gasto sanitario. Debido á implementación dun sistema mixto de financiamento privado e público nos Estados Unidos, os gastos do servizo de idiomas en asistencia sanitaria proceden de hospitais privados, compañías de seguros sanitarios e clínicas, así como de programas gobernamentais. As empresas de servizos de idiomas xogan un papel fundamental para axudar aos provedores sanitarios a deseño e a executar plans de uso de idiomas. Segundo as normas legais, os plans de uso da linguaxe son obrigatorios para garantir que os pacientes con competencia inglesa limitada (LEP) teñan acceso igual a servizos médicos de alta calidade.
Non se poden comparar nin combinar as vantaxes da demanda natural do mercado natural. Pero o mercado chinés tamén ten as súas propias características. Nos últimos anos, a iniciativa de cintos e estradas do goberno e a onda de empresas locais chinesas que ían ao estranxeiro deron lugar a máis necesidades de tradución de chinés ou inglés a idiomas minoritarios. Por suposto, se queres participar nel e converterse nun xogador cualificado, tamén pon máis requisitos nas nosas empresas do servizo de tradución para recursos e capacidades de xestión de proxectos.
3) Contido do servizo: case a metade dos nosos homólogos americanos ofrecen servizos de linguaxe de signos; O 20% das empresas proporcionan probas de idiomas (que inclúen a avaliación do coñecemento de idiomas); O 15% das empresas proporcionan formación en idiomas (principalmente en liña).
Non se atopan datos correspondentes no país no contido anterior, pero desde unha perspectiva sensorial, a proporción nos Estados Unidos debería ser maior que en China. O licitador gañador de proxectos de licitación de linguas de signos doméstica adoita ser unha escola especial ou incluso unha empresa de tecnoloxía de rede e raramente unha empresa de tradución. Tamén hai algunhas empresas de tradución que priorizan as probas e adestramentos de idiomas como as súas principais áreas de negocio.
2. Estratexia corporativa
A maioría dos compañeiros estadounidenses priorizan o "aumento dos ingresos" como prioridade para o 2023, mentres que un terzo das empresas optan por reducir os custos operativos.
En termos de estratexia de servizo, máis da metade das empresas aumentaron os seus servizos nos últimos tres anos, pero hai menos empresas que planean aumentar os seus servizos nos próximos tres anos. Os servizos que máis aumentaron son servizos de aprendizaxe electrónica, servizos de subtítulos in situ, edición de mensaxes de tradución de máquinas (PEMT), interpretación simultánea remota (RSI), doblamento e interpretación remota de vídeo (VRI). A expansión do servizo está principalmente impulsada pola demanda do cliente. Neste sentido, é semellante á situación en China. A maioría das empresas de servizos de idiomas chineses responderon á crecente demanda do mercado nos últimos anos, e o crecemento e a redución de custos tamén son temas eternos.
Mentres tanto, nos últimos dous anos, moitos compañeiros domésticos estiveron discutindo as melloras do servizo, tanto se está a ampliar o alcance dos servizos como a estenderse verticalmente. Por exemplo, as empresas de tradución especializadas en tradución de patentes están a ampliar o seu foco a outras áreas dos servizos de patentes; Facer tradución de automóbiles e recoller intelixencia na industria do automóbil; Traducir documentos de mercadotecnia para axudar aos clientes a publicar e manter medios de mercadotecnia no exterior; Tamén ofrezo servizos de impresión e posteriores servizos de impresión para traducir documentos a imprimir; Os que traballan como intérpretes de conferencias son os responsables de executar asuntos de conferencias ou construción in situ; Mentres fai tradución de sitios web, fai SEO e SEM Execución, etc. Por suposto, toda transformación require exploración e non é fácil, e haberá algunhas trampas no proceso de intento. Non obstante, sempre que sexa un axuste estratéxico realizado despois da toma de decisións racionais, é moi necesario facer certa perseveranza no proceso tortuoso. Nos últimos tres a cinco anos, a tradución de TalkingChina estableceu gradualmente campos verticais e produtos de expansión de idiomas (como farmacéuticos, patentes, xogos en liña e outros entretemento Pan, inglés e internacionalización estranxeira, etc.). Ao mesmo tempo, tamén realizou extensións verticais na súa experiencia en produtos de tradución de comunicación de mercado. Mentres se está ben na tradución de marcas de servizos, tamén entrou na redacción de maiores copias de valor engadido (como puntos de venda, títulos de guía, copia do produto, detalles do produto, copia oral, etc.), obtendo bos resultados.
En termos de paisaxe competitiva, a maioría dos compañeiros americanos consideran que as empresas grandes, globais e multilingües como os seus principais competidores, como Languagine, Lionbridge, RWS, Transperfect, etc; En China, debido ás diferenzas na base de clientes entre as empresas de localización internacionais e as empresas de tradución locais, hai unha competencia relativamente menos directa. Máis competencia por pares vén da competencia de prezos entre as empresas de tradución, sendo as principais competidores as principais competidores, especialmente en proxectos de licitación.
Sempre houbo unha diferenza significativa entre China e Estados Unidos en termos de fusións e adquisicións. As actividades de fusión e adquisición dos compañeiros estadounidenses seguen sendo estables, cos compradores buscando continuamente oportunidades e vendedores potenciais que buscan ou esperan oportunidades para vender ou manter o contacto con corredores de fusión e adquisición. En China, por cuestións reguladoras financeiras, a valoración é difícil de calcular razoablemente; Ao mesmo tempo, debido a que o xefe é o maior vendedor, pode haber riscos de transferir recursos dos clientes antes e despois da fusión e adquisición se a compañía cambia de mans. As fusións e adquisicións non son a norma.
3. Contido de servizo
A tradución de máquinas (MT) foi amplamente adoptada por compañeiros dos Estados Unidos. Non obstante, a aplicación de MT dentro dunha empresa adoita ser selectiva e estratéxica, e varios factores poden afectar os seus posibles riscos e beneficios. Case dous terzos dos compañeiros estadounidenses ofrecen a edición de mensaxes de tradución de máquinas (PEMT) como servizo aos seus clientes, pero TEP segue sendo o servizo de tradución máis usado. Ao tomar opcións entre os tres modos de produción de tradución e edición manual pura, máquina pura e máquinas, a demanda do cliente é o factor máis crítico que afecta á toma de decisións e a súa importancia supera os outros dous factores principais (tipo de contido e emparellamento de idiomas).
En termos de interpretación, o mercado estadounidense sufriu cambios significativos. Ao redor de tres cuartas partes dos provedores de servizos de interpretación estadounidense proporcionan unha interpretación remota de vídeo (VRI) e interpretación telefónica (OPI), e preto de dous terzos das empresas proporcionan unha interpretación simultánea remota (RSI). As tres principais áreas dos provedores de servizos de interpretación son a interpretación sanitaria, a interpretación empresarial e a interpretación legal. A RSI parece seguir sendo un mercado de nicho de alto crecemento nos Estados Unidos. Aínda que as plataformas RSI son principalmente empresas tecnolóxicas, a maioría das plataformas agora proporcionan comodidade para obter servizos de interpretación mediante o crowdsourcing e/ou a cooperación con empresas de servizos de idiomas. A integración directa de plataformas RSI con ferramentas de conferencias en liña como Zoom e outras plataformas de clientes tamén pon a estas empresas nunha posición estratéxica favorable na xestión das necesidades de interpretación corporativa. Por suposto, a plataforma RSI tamén é vista pola maioría dos compañeiros americanos como un competidor directo. Aínda que a RSI ten moitos beneficios en termos de flexibilidade e custo, tamén trae retos de implementación, incluíndo latencia, calidade de audio, retos de seguridade de datos, etc.
Os contidos anteriores teñen semellanzas e diferenzas en China, como a RSI. TalkingChina Translation estableceu unha cooperación estratéxica cunha empresa de plataformas antes da epidemia. Durante a epidemia, esta plataforma tiña moitos negocios por conta propia, pero despois da epidemia, cada vez máis reunións retomáronse usando formularios sen conexión. Polo tanto, desde a perspectiva da tradución de TalkingChina como provedor de interpretación, considera que a demanda de interpretación in situ aumentou significativamente e RSI diminuíu ata certo punto, pero RSI é realmente un suplemento moi necesario e unha capacidade necesaria para os provedores de servizos de interpretación doméstica. Ao mesmo tempo, o uso de OPI na interpretación telefónica xa é moito menor no mercado chinés que nos Estados Unidos, xa que os principais escenarios de uso dos Estados Unidos son médicos e legais, que faltan en China.
En termos de tradución de máquinas, a edición de publicacións de tradución de máquinas (PEMT) é un produto de costela de polo no contido de servizo das empresas de tradución domésticas. Os clientes raramente o escollen, e o que queren máis é obter a mesma calidade e velocidade máis rápida da tradución humana a un prezo próximo á tradución da máquina. Polo tanto, o uso da tradución de máquinas é aínda máis invisible no proceso de produción de empresas de tradución, independentemente de que se use ou non, necesitamos proporcionar aos clientes unha calidade cualificada e prezos baixos (rápido, bo e barato). Por suposto, tamén hai clientes que proporcionan directamente os resultados da tradución de máquinas e solicitan ás empresas de tradución que se corren a correr sobre esta base. A percepción da tradución de TalkingChina é que a calidade da tradución da máquina proporcionada polo cliente está lonxe das expectativas do cliente, e a lectura de probas manuais require unha intervención profunda, a miúdo fóra do alcance de PEMT. Non obstante, o prezo que ofrece o cliente é moi inferior ao da tradución manual.
4. Crecemento e rendibilidade
A pesar das incertezas políticas macroeconómicas e globais, o crecemento dos compañeiros estadounidenses en 2022 mantívose resistente, co 60% das empresas que experimentan un crecemento de ingresos e o 25% experimentan taxas de crecemento superiores ao 25%. Esta resiliencia está relacionada con varios factores clave: os ingresos das empresas de servizos de idiomas proveñen de diferentes campos, o que fai que o impacto global das flutuacións da demanda na compañía sexa relativamente pequena; Tecnoloxías como a voz para as plataformas de texto, tradución de máquinas e interpretación remota facilitan ás empresas implementar solucións de idiomas nunha gama máis ampla de ambientes, e os casos de uso dos servizos de idiomas seguen expandíndose; Ao mesmo tempo, a industria sanitaria e os departamentos gobernamentais dos Estados Unidos seguen aumentando os gastos relacionados; Ademais, a poboación con competencia inglesa limitada (LEP) nos Estados Unidos está aumentando constantemente, e a execución da lexislación sobre barreiras lingüísticas tamén está aumentando.
En 2022, os compañeiros estadounidenses son xeralmente rendibles, cunha marxe de beneficio bruta media entre o 29%e o 43%, co adestramento de idiomas que ten a maior marxe de beneficio (43%). Non obstante, en comparación co ano anterior, as marxes de beneficio dos servizos de tradución e interpretación diminuíron lixeiramente. Aínda que a maioría das empresas aumentaron as súas citas aos clientes, o aumento dos custos operativos (especialmente os custos laborais) segue sendo un factor clave que afecta á rendibilidade destes dous servizos.
En China, en xeral, os ingresos das compañías de tradución tamén están en aumento en 2022. Desde a perspectiva da marxe de beneficio bruto, pódese dicir que tamén é similar aos seus homólogos americanos. Non obstante, a diferenza é que en termos de cita, especialmente para grandes proxectos, a cita é descendente. Polo tanto, o factor clave que afecta a rendibilidade non é o aumento dos custos laborais, senón o descenso dos prezos causado pola competencia de prezos. Polo tanto, na situación en que os custos laborais non se poden reducir correspondentemente, empregando activamente tecnoloxías como a intelixencia artificial para reducir os custos e aumentar a eficiencia segue sendo unha elección inevitable.
5. Prezos
No mercado estadounidense, a taxa de palabras para a tradución, edición e corrección de corrección (TEP) aumentou xeralmente un 2% ata o 9%. O informe ALC abrangue os prezos da tradución ao inglés para 11 idiomas: árabe, portugués, chinés simplificado, francés, alemán, xaponés, coreano, ruso, español, tagalo e vietnamita. O prezo medio na tradución en inglés é de 0,23 dólares estadounidenses por palabra, cun rango de prezos entre o valor máis baixo de 0,10 e o maior valor de 0,31; O prezo medio na tradución ao inglés chinés simplificado é de 0,24, cun prezo entre 0,20 e 0,31.
Os compañeiros estadounidenses xeralmente afirman que "os clientes esperan que a intelixencia artificial e as ferramentas MT poidan reducir custos, pero non poden abandonar o estándar de calidade do 100% de operación manual". As taxas de PEMT son xeralmente entre un 20 e un 35% inferiores aos servizos de tradución manual pura. Aínda que a palabra por modelo de prezos de palabras aínda domina a industria do idioma, o uso xeneralizado de PEMT converteuse nun motor para que algunhas empresas introduzan outros modelos de prezos.
En termos de interpretación, a taxa de servizo en 2022 aumentou en comparación co ano anterior. O maior aumento foi na interpretación de conferencias in situ, con taxas de servizo OPI, VRI e RSI aumentando un 7% ata o 9%.
En comparación con isto, as empresas de tradución domésticas en China non teñen tanta sorte. Baixo a presión do ambiente económico, os choques tecnolóxicos como a intelixencia artificial, o control de custos por parte do partido e a competencia de prezos dentro da industria, os prezos das traducións orais e escritas non aumentaron senón que diminuíron, especialmente nos prezos da tradución.
6. Tecnoloxía
1) TMS/CAT Tool: Memoq lidera, con máis do 50% dos compañeiros estadounidenses usando esta plataforma, seguido de RWStrados. Boostlingo é a plataforma de interpretación máis usada, con case o 30% das empresas que informan usándoa para organizar, xestionar ou proporcionar servizos de interpretación. Aproximadamente un terzo das empresas de probas de idiomas usan Zoom para ofrecer servizos de probas. Na selección de ferramentas de tradución de máquinas, Amazon AWS é a máis comúnmente escollida, seguida de Alibaba e Deepl, e logo de Google.
A situación en China é similar, cunha variedade de opcións para ferramentas de tradución de máquinas, así como produtos de grandes empresas como Baidu e Youdao, así como motores de tradución de máquinas que sobresaen en campos específicos. Entre os compañeiros domésticos, excepto o uso común da tradución de máquinas por parte das empresas de localización, a maioría das empresas aínda dependen dos métodos de tradución tradicionais. Non obstante, algunhas empresas de tradución con fortes capacidades tecnolóxicas ou centradas nun campo específico tamén comezaron a usar a tecnoloxía de tradución de máquinas. Normalmente usan motores de tradución de máquinas que son adquiridos ou alugados de terceiros pero adestrados usando o seu propio corpus.
2) Modelo de linguaxe grande (LLM): ten excelentes capacidades de tradución de máquinas, pero tamén ten as súas vantaxes e desvantaxes. Nos Estados Unidos, as empresas de servizos de idiomas aínda xogan un papel fundamental na prestación de servizos de idiomas ás empresas a gran escala. As súas responsabilidades inclúen satisfacer as necesidades complexas do comprador a través dunha serie de servizos de idiomas impulsados pola tecnoloxía e construír unha ponte entre os servizos que a intelixencia artificial pode prestar e os servizos de idiomas que as empresas clientes necesitan para implementar. Non obstante, ata o momento, a aplicación da intelixencia artificial nos fluxos de traballo internos está lonxe de ser moi estendida. Ao redor de dous terzos dos compañeiros americanos non usaron intelixencia artificial para habilitar ou automatizar ningún fluxo de traballo. O xeito máis usado de usar a intelixencia artificial como factor de condución no fluxo de traballo é a través da creación de vocabulario asistida por AI. Só o 10% das empresas usan intelixencia artificial para a análise de texto de orixe; Ao redor do 10% das empresas usan intelixencia artificial para avaliar automaticamente a calidade da tradución; Menos do 5% das empresas usan intelixencia artificial para programar ou axudar aos intérpretes no seu traballo. Non obstante, a maioría dos compañeiros americanos entenden aínda máis LLM e un terzo das empresas están a probar casos de proba.
Neste sentido, ao principio, a maioría dos compañeiros domésticos non puideron integrar plenamente os produtos de modelos de linguaxe a gran escala desde o exterior, como o chatgpt, no proceso do proxecto debido a varias limitacións. Polo tanto, só poden usar estes produtos como ferramentas intelixentes de preguntas e respostas. Non obstante, co paso do tempo, estes produtos non só se empregaron como motores de tradución de máquinas, senón que tamén se integraron con éxito noutras funcións como o pulido e a avaliación da tradución. As diversas funcións destes LLM pódense mobilizar para ofrecer servizos máis completos para proxectos. Cabe mencionar que, impulsado por produtos estranxeiros, tamén xurdiron produtos LLM desenvolvidos no país. Non obstante, baseándose no feedback actual, aínda hai unha brecha significativa entre os produtos domésticos de LLM e os estranxeiros, pero cremos que no futuro haberá máis avances tecnolóxicos e innovacións para restrinxir esta brecha.
3) MT, transcrición automática e subtítulos AI son os servizos de IA máis comúns. A situación en China é similar, cun desenvolvemento significativo en tecnoloxías como o recoñecemento da voz e a transcrición automática nos últimos anos, obtendo unha redución de custos significativa e mellora da eficiencia. Por suposto, coa aplicación xeneralizada destas tecnoloxías e a demanda crecente, os clientes buscan constantemente unha mellor rendibilidade dentro dos orzamentos limitados e os provedores de tecnoloxía están a esforzarse por desenvolver mellores solucións.
4) En termos de integración de servizos de tradución, o TMS pode integrarse con diversas plataformas como o CMS de clientes (sistema de xestión de contidos) e a biblioteca de ficheiros en nube; En termos de servizos de interpretación, as ferramentas de interpretación remota pódense integrar con plataformas de entrega de asistencia sanitaria remota de clientes e plataformas de conferencias en liña. O custo de establecer e implementar a integración pode ser elevado, pero a integración pode incorporar directamente as solucións da empresa de servizos de idiomas no ecosistema tecnolóxico do cliente, tornándoo estratexicamente significativo. Máis da metade dos compañeiros estadounidenses cren que a integración é crucial para manter a competitividade, con aproximadamente o 60% das empresas que reciben volume de tradución parcial a través de fluxos de traballo automatizados. En termos de estratexia tecnolóxica, a maioría das empresas adoptan un enfoque de compra, co 35% das empresas que adoptan un enfoque híbrido de "compra e construción".
En China, as grandes empresas de tradución ou localización adoitan desenvolver plataformas integradas para uso interno, e algunhas incluso poden comercializalas. Ademais, algúns provedores de tecnoloxía de terceiros tamén lanzaron os seus propios produtos integrados, integrando CAT, MT e LLM. Ao reengineer o proceso e combinando a intelixencia artificial coa tradución humana, pretendemos crear un fluxo de traballo máis intelixente. Isto tamén propón novos requisitos para a estrutura de capacidade e a dirección do adestramento dos talentos da linguaxe. No futuro, a industria da tradución verá máis escenarios do acoplamiento de máquinas humanas, o que reflicte a demanda da industria para un desenvolvemento máis intelixente e eficiente. Os tradutores precisan aprender a empregar de xeito flexible as ferramentas de intelixencia artificial e automatización para mellorar a eficiencia e calidade da tradución global.
TalkingChina Tradution tamén intentou activamente aplicar a plataforma integrada ao seu propio proceso de produción ao respecto. Na actualidade, aínda estamos en fase exploratoria, o que supón un reto para os xestores de proxectos e tradutores en termos de hábitos de traballo. Necesitan gastar moita enerxía adaptándose aos novos métodos de traballo. Ao mesmo tempo, a eficacia do uso tamén necesita máis observación e avaliación. Non obstante, cremos que esta exploración positiva é necesaria.
7. Cadea de subministración de recursos e persoal
Case o 80% dos compañeiros americanos informan de escaseza de talentos. As vendas, os intérpretes e os xestores de proxectos sitúanse entre as posicións con alta demanda pero escasa oferta. Os salarios seguen sendo relativamente estables, pero as posicións de vendas aumentaron un 20% en comparación co ano anterior, mentres que as posicións administrativas diminuíron un 8%. A orientación ao servizo e o servizo ao cliente, así como a intelixencia artificial e os big data, considéranse as habilidades máis importantes para os empregados nos próximos tres anos. O xestor de proxectos é a posición máis comúnmente contratada e a maioría das empresas contratan un xestor de proxectos. Menos do 20% das empresas contratan desenvolvedores técnicos/de software.
A situación en China é similar. En termos de persoal a xornada completa, é difícil para a industria da tradución manter excelentes talentos de vendas, especialmente aqueles que entenden a produción, o mercado e o servizo ao cliente. Mesmo se damos un paso atrás e dicimos que o negocio da nosa empresa depende só de servir a clientes antigos, non son unha solución única. Para ofrecer un bo servizo, tamén debemos poder soportar a competencia a un prezo razoable, ao mesmo tempo, tamén hai altos requisitos para a capacidade de orientación ao servizo do persoal de atención ao cliente (que pode comprender profundamente as necesidades de tradución e desenvolver e implementar plans correspondentes ao servizo de idiomas) e usar a capacidade de control de proxectos de persoal (incluíndo recursos e procesos), controlar os custos e os custos de calidade flexibles, incluíndo novas tecnoloxías de intelixencia artificiais).
En termos de cadea de subministración de recursos, no funcionamento práctico do negocio de tradución de TalkingChina, descubrirase que houbo cada vez máis novas demandas en China nos últimos dous anos, como a necesidade de recursos de tradución locais en países estranxeiros para que as empresas chinesas poidan ir globais; Recursos en varias linguas minoritarias compatibles coa expansión no exterior da compañía; Talentos especializados en campos verticais (xa sexa en medicina, xogos, patentes, etc., os correspondentes recursos do tradutor son relativamente independentes e sen antecedentes e experiencia correspondentes, basicamente non son capaces de entrar); Hai unha escaseza global de intérpretes, pero necesitan ser máis flexibles en termos de tempo de servizo (como a carga por hora ou incluso máis curta, en lugar do prezo tradicional de inicio de medio día). Polo tanto, o departamento de tradución do Departamento de Tradución de Recursos está a ser cada vez máis indispensable, servindo como o equipo de apoio máis próximo para o departamento de negocios e esixindo un equipo de contratación de recursos que coincida co volume empresarial da compañía. Por suposto, a adquisición de recursos non só inclúe tradutores autónomos, senón tamén unidades de colaboración entre pares, como se mencionou anteriormente.
8. Vendas e mercadotecnia
Hubspot e LinkedIn son as principais ferramentas de vendas e mercadotecnia dos seus homólogos americanos. En 2022, as empresas destinarán unha media do 7% dos seus ingresos anuais á comercialización.
En comparación con isto, non hai ferramentas de vendas especialmente útiles en China e LinkedIn non se pode usar normalmente en China. Os métodos de vendas son licitacións tolas ou xestores que realizan vendas por si mesmos, e hai poucos equipos de vendas a gran escala. O ciclo de conversión do cliente é demasiado longo, e a comprensión e xestión da capacidade de posición "vendas" aínda está nun estado relativamente básico, que tamén é o motivo da lenta eficacia da contratación dun equipo de vendas.
En termos de mercadotecnia, case todos os compañeiros tamén están a operar a súa propia conta pública de WeChat, e TalkingChinayi tamén ten a súa propia conta de vídeo WeChat. Ao mesmo tempo, Bilibili, Xiaohongshu, Zhihu, etc. tamén teñen algún mantemento e este tipo de mercadotecnia está orientada principalmente á marca; As palabras clave SEM e SEO de Baidu ou Google adoitan converterse directamente, pero nos últimos anos aumentou o custo da conversión de investigación. Ademais da crecente licitación de motores de busca, tamén aumentou o custo do persoal de mercadotecnia especializado en publicidade. Ademais, a calidade das consultas presentadas pola publicidade é desigual e non se pode orientar segundo o grupo de obxectivos do cliente da empresa, que non é eficiente. Polo tanto, nos últimos anos, moitos compañeiros domésticos abandonaron a publicidade dos motores de busca e usaron o persoal de vendas máis para realizar vendas dirixidas.
En comparación coa industria dos Estados Unidos que gasta o 7% dos seus ingresos anuais en mercadotecnia, as empresas de tradución domésticas invisten menos nesta área. O motivo principal para investir menos é non realizar a súa importancia ou non saber facelo de xeito eficaz. Non é fácil facer mercadotecnia de contido para servizos de tradución B2B, e o reto da implementación de mercadotecnia é o que o contido pode atraer clientes.
9. Outros aspectos
1) Normas e certificacións
Máis da metade dos compañeiros americanos cren que a certificación ISO axuda a manter a competitividade, pero non é esencial. O estándar ISO máis popular é a certificación ISO17100: 2015, que é aprobada por unha de cada tres empresas.
A situación en China é que a maioría dos proxectos de licitación e a contratación interna dalgunhas empresas requiren ISO9001, polo que como indicador obrigatorio, a maioría das empresas de tradución aínda requiren certificación. En comparación con outros, ISO17100 é un punto de bonificación e máis clientes estranxeiros teñen este requisito. Polo tanto, as empresas de tradución xulgarán se é necesario facer esta certificación en función da súa propia base de clientes. Ao mesmo tempo, tamén existe unha cooperación estratéxica entre a China Tradution Association e o grupo de certificación de logotipo de Fangyuan para lanzar a certificación de nivel A (A-5A) para servizos de tradución en China.
2) Indicadores clave de avaliación do rendemento
O 50% dos compañeiros estadounidenses usan os ingresos como indicador empresarial, e o 28% das empresas usan o beneficio como indicador empresarial. Os indicadores non financeiros máis empregados son o feedback dos clientes, os clientes antigos, as taxas de transacción, o número de pedidos/proxectos e os novos clientes. A retroalimentación dos clientes é o indicador de avaliación máis usado para medir a calidade de saída. A situación en China é similar.
3) Normativa e lexislación
Os estándares de escala actualizados da Small Business Association of America (SBA) entrarán en vigor en xaneiro de 2022. O limiar para as empresas de tradución e interpretación aumentou de 8 millóns a 22,5 millóns de dólares. As pequenas empresas da SBA son elixibles para recibir oportunidades de contratación reservadas do goberno federal, participar en diversos programas de desenvolvemento empresarial, programas de mentor e ter a oportunidade de interactuar con varios expertos. A situación en China é diferente. Hai un concepto de pequenas e micro empresas en China e o apoio reflíctese máis nos incentivos fiscais.
4) Privacidade de datos e seguridade da rede
Máis do 80% dos compañeiros estadounidenses implementaron políticas e procedementos como medidas para previr incidentes cibernéticos. Máis da metade das empresas implementaron mecanismos de detección de eventos. Case a metade das empresas realizan avaliacións regulares de riscos e establecen roles e responsabilidades relacionadas coa ciberseguridade dentro da empresa. Isto é máis rigoroso que a maioría das empresas de tradución chinesa.
二、 En resumo, no informe ALC, vimos varias palabras clave de empresas de compañeiros americanos:
1. Crecemento
En 2023, afrontando un complexo ambiente económico, a industria do servizo de idiomas nos Estados Unidos aínda mantén unha forte vitalidade, coa maioría das empresas que logran crecemento e ingresos estables. Non obstante, o ambiente actual supón maiores retos para a rendibilidade das empresas. O "crecemento" segue sendo o foco das empresas de servizos de idiomas en 2023, manifestado continuando a ampliar os equipos de vendas e optimizando a cadea de subministración de recursos para intérpretes e tradutores. Ao mesmo tempo, o nivel de fusións e adquisicións na industria segue sendo estable, debido principalmente á esperanza de entrar en novos campos verticais e mercados rexionais.
2. Custo
Aínda que o número de empregados aumenta constantemente, o mercado de traballo tamén trouxo algúns retos obvios; Os excelentes representantes de vendas e os xestores de proxectos están en pouca oferta. Mentres tanto, a presión para controlar os custos fai que a contratación de tradutores autónomos cualificados a taxas favorables sexa máis difícil.
3. Tecnoloxía
A onda de cambio tecnolóxico está a reformular constantemente a paisaxe da industria do servizo de idiomas e as empresas están enfrentando cada vez máis opcións tecnolóxicas e decisións estratéxicas: como combinar eficazmente a capacidade de innovación da intelixencia artificial con coñecementos profesionais humanos para ofrecer servizos diversificados? Como integrar novas ferramentas no fluxo de traballo? Algunhas pequenas empresas están preocupadas por se poden seguir os cambios tecnolóxicos. Non obstante, a maioría dos compañeiros de tradución dos Estados Unidos teñen unha actitude positiva cara ás novas tecnoloxías e cren que a industria ten a capacidade de adaptarse ao novo ambiente tecnolóxico.
4. Orientación ao servizo
A "Orientación ao servizo" centrada no cliente é un tema proposto repetidamente polos compañeiros de tradución estadounidenses. A capacidade de axustar as solucións e estratexias de idiomas baseadas nas necesidades dos clientes considérase a habilidade máis importante para os empregados da industria do servizo de idiomas.
As palabras clave anteriores tamén son aplicables en China. As compañías con "crecemento" no informe ALC non están entre 500000 e 1 millón de dólares estadounidenses como pequena empresa con ingresos, a percepción da tradución de TalkingChina tamén é que o negocio de tradución doméstica tendeu a fluír cara a maiores empresas de tradución nos últimos anos, mostrando un efecto significativo de Matthew. Desde esta perspectiva, aumentar os ingresos segue sendo a prioridade. En termos de custo, as empresas de tradución compraron anteriormente prezos de produción de tradución que foron principalmente para tradución manual, corrección de probas ou PEMT. Non obstante, no novo modelo de demanda onde PEMT se usa cada vez máis para producir unha calidade de tradución manual, como axustar o proceso de produción, é urxente e importante mercar un novo custo para que os tradutores colaboradores realicen unha corrección de probas en profundidade sobre a base de MT e, en última instancia, a calidade da tradución manual (diferente da simple PEMT), ao tempo que proporciona un número de traballo de traballo.
En termos de tecnoloxía, os compañeiros domésticos tamén están a adoptar activamente a tecnoloxía e facer os axustes necesarios aos procesos de produción. En termos de orientación ao servizo, se TalkingChina traduce ten unha forte relación de clientes ou depende de auto-mellora continua, xestión de marcas, perfeccionamento de servizos e orientación á demanda do cliente. O indicador de avaliación para a calidade é o "feedback do cliente", en lugar de crer que "se implementou un proceso completo de produción e control de calidade". Sempre que hai confusión, saír, achegarse aos clientes e escoitar as súas voces é a prioridade da xestión do cliente.
Aínda que 2022 foi o ano máis grave para a epidemia doméstica, a maioría das empresas de tradución domésticas aínda obtiveron o crecemento dos ingresos. O 2023 é o primeiro ano despois da recuperación da epidemia. O complexo ambiente político e económico, así como o dobre impacto da tecnoloxía AI, supoñen grandes retos para o crecemento e a rendibilidade das empresas de tradución. Como usar a tecnoloxía para reducir os custos e aumentar a eficiencia? Como gañar na competencia de prezos cada vez máis feroz? Como centrarse mellor nos clientes e satisfacer as súas necesidades en constante cambio, especialmente as necesidades internacionais do servizo de idiomas das empresas locais chinesas nos últimos anos, mentres que as súas marxes de beneficio están a ser espremidas? As empresas de tradución chinesas están a considerar e practicar activamente estes problemas. Ademais das diferenzas nas condicións nacionais, aínda podemos atopar algunhas referencias útiles dos nosos homólogos estadounidenses no informe da industria 2023Alc.
Este artigo é proporcionado pola Sra Su Yang (directora xeral de Shanghai Talkingchina Tradution Consulting Co., Ltd.)
Tempo de publicación: FEB-01-2024