D: base de datos

TalkingChina Tradution constrúe guías de estilo exclusivo, terminoloxía e corpus para cada cliente a longo prazo.

Guía de estilo:

1. Uso de documentos de información básica do proxecto, lectores de destino, pares de idiomas, etc.
2. Preferencia e requisitos do estilo de idioma determinan o estilo de idioma baseado no fondo do proxecto, como o propósito do documento, os lectores de destino e as preferencias do cliente.
3. Requisitos de formato Font, tamaño de letra, cor de texto, esquema, etc.
4. Base de tradución específica do cliente TM e TB.

Base de datos

5. Outros requisitos e precaucións diversas como a expresión de números, datas, unidades, etc. Como asegurar a coherencia a longo prazo e a unificación do estilo de tradución converteuse nunha preocupación dos clientes. Unha das solucións é desenvolver unha guía de estilo. TalkingChina Translation ofrece este servizo de valor engadido.A guía de estilo que escribimos para un cliente específico - xeralmente acumulado a través das comunicacións con eles e a práctica real do servizo de tradución, inclúe consideracións do proxecto, preferencias do cliente, regulamentos de formato, etc. Unha guía de estilo facilita a compartición do cliente e a información do proxecto entre os equipos de xestión e tradución de proxectos, reducindo a inestabilidade de calidade causada polo humano causada polo ser humano

Base de datos1

Base do termo (TB):

Mentres tanto, o termo é sen dúbida a clave do éxito dun proxecto de tradución. Xeralmente a terminoloxía é difícil de obter dos clientes. TalkingChina Translation Extracts por si só e, a continuación, revisa, confirma e manténo en proxectos para que os termos sexan unificados e estandarizados, compartidos polos equipos de tradución e edición a través de ferramentas CAT.

Memoria de tradución (TM):

Do mesmo xeito, TM tamén pode desempeñar un papel crítico na produción a través de ferramentas CAT. Os clientes poden proporcionar documentos bilingües e TalkingChina facer TM en consecuencia con ferramentas e revisión humana. TM pode ser reutilizada e compartida en ferramentas CAT por tradutores, editores, correctores e revisores de QA para aforrar tempo e garantir traducións consistentes e precisas.

Base de datos2