D: Base de datos

TalkingChina Translation crea guías de estilo, terminoloxía e corpus exclusivos para cada cliente a longo prazo.

Guía de estilo:

1. Información básica do proxecto Uso do documento, lectores obxectivo, parellas de idiomas, etc.
2. Preferencia e requisitos do estilo de idioma Determine o estilo de idioma en función dos antecedentes do proxecto, como o propósito do documento, os lectores obxectivo e as preferencias do cliente.
3. Requisitos de formato Fonte, tamaño da fonte, cor do texto, deseño, etc.
4. TM e TB Memoria de tradución e base terminolóxica específicas do cliente.

Base de datos

5. Varios Outros requisitos e precaucións como a expresión de números, datas, unidades, etc. Como garantir a coherencia e a unificación a longo prazo do estilo de tradución converteuse nunha preocupación para os clientes. Unha das solucións é desenvolver unha guía de estilo. TalkingChina Translation ofrece este servizo de valor engadido.A guía de estilo que escribimos para un cliente específico (xeralmente acumulada a través das comunicacións con eles e da práctica real do servizo de tradución) inclúe consideracións sobre o proxecto, preferencias do cliente, regulamentos de formato, etc. Unha guía de estilo facilita compartir información do cliente e do proxecto entre os equipos de xestión de proxectos e de tradución, o que reduce a inestabilidade da calidade causada polo traballo humano.

Base de datos1

Base de termos (TB):

Mentres tanto, o termo é sen dúbida a clave do éxito dun proxecto de tradución. Xeralmente, é difícil obter terminoloxía dos clientes. TalkingChina Translation extráea por si mesma, revísaa, confírmaa e manténa nos proxectos para que os termos estean unificados e estandarizados, compartidos polos equipos de tradución e edición a través de ferramentas CAT.

Memoria de tradución (TM):

Do mesmo xeito, a tradución de textos (TM) pode desempeñar un papel fundamental na produción a través de ferramentas TAO. Os clientes poden proporcionar documentos bilingües e TalkingChina crea a TM en consecuencia con ferramentas e revisión humana. A TM pode ser reutilizada e compartida en ferramentas TAO por tradutores, editores, correctores e revisores de control de calidade para aforrar tempo e garantir traducións coherentes e precisas.

Base de datos2