D: Base de datos

TalkingChina Translation constrúe guías de estilo, terminoloxía e corpus exclusivos para cada cliente a longo prazo.

Guía de estilo:

1. Información básica do proxecto Uso do documento, lectores destinatarios, parellas lingüísticas, etc.
2. Preferencia e requisitos de estilo lingüístico Determine o estilo lingüístico en función dos antecedentes do proxecto, como o propósito do documento, os lectores destinatarios e as preferencias do cliente.
3. Requisitos de formato Fonte, tamaño da fonte, cor do texto, deseño, etc.
4. TM e TB Memoria de tradución específica do cliente e base terminolóxica.

Base de datos

5. Varios Outros requisitos e precaucións, como expresión de números, datas, unidades, etc.Como garantir a coherencia e unificación a longo prazo do estilo de tradución converteuse nunha preocupación dos clientes.Unha das solucións é desenvolver unha guía de estilo.TalkingChina Translation ofrece este servizo de valor engadido.A guía de estilo que escribimos para un cliente específico, xeralmente acumulada a través das comunicacións con eles e da práctica real do servizo de tradución, inclúe consideracións sobre o proxecto, as preferencias do cliente, as normas de formato, etc. Unha guía de estilo fai máis doado compartir a información do cliente e do proxecto entre equipos de xestión de proxectos e tradución, reducindo a inestabilidade da calidade causada polo ser humano

Base de datos 1

Base de termos (TB):

Mentres tanto, o termo é, sen dúbida, a clave do éxito dun proxecto de tradución.En xeral, a terminoloxía é difícil de obter dos clientes.TalkingChina Translation extrae por si só, e despois revisa, confirma e mantén en proxectos para que os termos sexan unificados e estandarizados, compartidos polos equipos de tradución e edición a través de ferramentas CAT.

Memoria de tradución (TM):

Do mesmo xeito, a TM tamén pode desempeñar un papel fundamental na produción a través de ferramentas CAT.Os clientes poden proporcionar documentos bilingües e TalkingChina fai TM en consecuencia con ferramentas e revisións humanas.Os tradutores, editores, correctores de probas e revisores de control de calidade poden reutilizar e compartir TM nas ferramentas de TAO para aforrar tempo e garantir traducións coherentes e precisas.

Base de datos 2