Práctica de tradución de comunicación técnica e interpretación de conferencias telefónicas

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

Antecedentes do proxecto
Gartner é a empresa de investigación e consultoría de TI máis autorizada do mundo, con investigacións que abrangue toda a industria das TI. Ofrece aos clientes informes obxectivos e imparciais sobre investigación, desenvolvemento, avaliación, aplicacións, mercados e outras áreas de TI, así como informes de investigación de mercado. Axuda aos clientes na análise de mercado, selección de tecnoloxía, xustificación de proxectos e toma de decisións de investimento.

A finais de 2015, TalkingChina recibiu unha asesoría de tradución de Gartner. Tras superar con éxito a proba de tradución e a investigación empresarial, TalkingChina converteuse no provedor de servizos de tradución preferido de Gartner. O obxectivo principal desta adquisición é proporcionar servizos de tradución para os seus informes de vangarda do sector, así como servizos de interpretación para as súas reunións ou seminarios do sector cos seus clientes.


Análise da demanda do cliente


Os requisitos de Gartner para a tradución e a interpretación son:

Requisitos de tradución

1. Dificultade alta

Todos os documentos son informes de análise de vangarda de diversos sectores, con materiais de referencia limitados dispoñibles, e constitúen traballos de tradución de natureza de divulgación técnica.
A comunicación tecnolóxica estuda principalmente a información relacionada con produtos e servizos técnicos, incluíndo a súa expresión, transmisión, visualización e efectos. O contido inclúe moitos aspectos como leis e regulamentos, estándares e especificacións, redacción técnica, hábitos culturais e promoción de mercadotecnia.
A tradución de comunicación tecnolóxica é principalmente técnica, e os informes de vangarda de Gartner teñen altos requisitos técnicos para os tradutores; Ao mesmo tempo, a comunicación tecnolóxica fai fincapé na eficacia da comunicación. En poucas palabras, significa usar unha linguaxe sinxela para aclarar tecnoloxías difíciles. Como transmitir a información dun experto a alguén que non o é é o aspecto máis desafiante no traballo de tradución de Gardner.

2. Alta calidade

Os informes de fronteira da industria deben enviarse aos clientes, representando a calidade de Gartner.
1) Requisito de precisión: De acordo coa intención orixinal do artigo, non debe haber omisións nin traducións incorrectas, garantindo unha redacción precisa e un contido correcto na tradución;
2) Requisitos profesionais: cumprir cos hábitos de uso das linguas internacionais, falar unha lingua auténtica e fluida e estandarizar a terminoloxía profesional;
3) Requisito de coherencia: segundo todos os informes publicados por Gartner, o vocabulario común debe ser coherente e uniforme;
4) Requisito de confidencialidade: garantir a confidencialidade do contido traducido e non divulgalo sen autorización.
3. Requisitos de formato estritos
O formato do ficheiro do cliente é PDF e TalkingChina precisa traducilo e enviar un formato de Word cun formato consistente, incluíndo gráficos de clientes como a "Curva de Madurez Tecnolóxica". A dificultade do formato é alta e os requisitos de puntuación son moi detallados.

Necesidades de interpretación
1. Alta demanda
Máis de 60 reunións ao mes como máximo;
2. Diversas formas de interpretación
As formas inclúen: interpretación por teleconferencia fóra das instalacións, interpretación de conferencias local in situ, interpretación de conferencias in situ fóra das instalacións e interpretación simultánea, interpretación de conferencias;
O uso da interpretación por conferencia telefónica é moi destacado entre os clientes de interpretación de TalkingChina Translation. A dificultade da interpretación en conferencias telefónicas tamén é bastante alta. Como garantir a máxima eficacia da comunicación por tradución en situacións onde a comunicación presencial non é posible durante as conferencias telefónicas é un desafío importante para o proxecto deste cliente, e os requisitos para os tradutores son moi elevados.
3. Contactos multirrexionais e multixefe
Gartner ten varios departamentos e contactos (ducias) en Pequín, Shanghai, Shenzhen, Hong Kong, Singapur, Australia e outros lugares, cunha ampla gama de ideas;
4. Gran cantidade de comunicación
Para garantir o bo desenvolvemento da reunión, comuníquense os detalles, a información e os materiais da reunión con antelación.
5. Dificultade alta
O equipo de interpretación de Gartner en TalkingChina Translation pasou por numerosas batallas e recibiu formación en conferencias de Gartner durante moito tempo. Son case pequenos analistas de TI cun profundo coñecemento dos seus campos profesionais, sen esquecer as habilidades lingüísticas e de tradución, que xa son requisitos básicos.

Solución de resposta de TalkingChina Translation:
1. Aspecto da tradución
Baseándose no proceso de produción de traducións convencionais e nas medidas de control de calidade, como os materiais lingüísticos e as ferramentas técnicas, os factores máis críticos neste proxecto son a selección, a formación e a adaptación dos tradutores.
TalkingChina Translation seleccionou para Gartner varios tradutores expertos na tradución de comunicacións tecnolóxicas. Algúns deles teñen experiencia lingüística, outros en informática e mesmo eu traballei como analista de informática. Tamén hai tradutores que levan moito tempo facendo traducións de comunicacións tecnolóxicas para IMB ou Microsoft. Finalmente, en función das preferencias de estilo lingüístico dos clientes, estableceuse un equipo de tradución para prestar servizos fixos para Gartner. Tamén recompilamos as directrices de estilo de Gartner, que proporcionan directrices para os estilos de tradución dos tradutores e a atención aos detalles na xestión de proxectos. O rendemento actual deste equipo de tradutores satisfixo enormemente ao cliente.
2. Resposta de deseño
En resposta aos altos requisitos de formato de Gardner, especialmente en canto á puntuación, TalkingChina Translation asignou unha persoa dedicada para encargarse do formato, incluíndo a confirmación e a revisión do cumprimento da puntuación.

Aspecto da interpretación

1. Horario interno
Debido ao gran número de reunións, establecemos un calendario interno para as reunións de interpretación, lembrando aos clientes que se poñan en contacto cos tradutores e distribuan os materiais da reunión con 3 días de antelación. Recomendaremos o tradutor máis axeitado para os clientes en función do nivel de dificultade da reunión. Ao mesmo tempo, tamén rexistraremos os comentarios de cada reunión e seleccionaremos o mellor tradutor en función de cada comentario e das preferencias dos diferentes clientes finais para as diferentes traducións.
2. Aumentar a atención ao cliente
Organizar tres persoas do persoal do cliente para que se encarguen das necesidades en Pequín, no estranxeiro, en Shanghai e en Shenzhen, respectivamente;
3. Responder rapidamente fóra do horario laboral.
A miúdo hai unha necesidade de interpretación de conferencias de emerxencia, e o director do cliente que require a tradución de TalkingChina sacrifica a súa propia vida para responder en primeiro lugar. O seu traballo duro gañou a gran confianza do cliente.
4. Detalles da comunicación
Durante o período de maior afluencia de reunións, especialmente de marzo a setembro, o número máximo de reunións ao mes supera as 60. Como atopar un tradutor axeitado para reunións extremadamente curtas e moi repetitivas? Isto supón un reto aínda maior para a tradución de TalkingChina. 60 reunións significan 60 contactos, polo que dominar cada diálogo de comunicación e evitar erros de programación require un alto nivel de meticulosidade. O primeiro que hai que facer no traballo todos os días é comprobar o calendario das reunións. Cada proxecto está nun momento diferente, con moitos detalles e un traballo tedioso. A paciencia, a atención aos detalles e o coidado son esenciais.

Medidas de confidencialidade
1. Desenvolveu un plan e unhas medidas de confidencialidade.
2. O enxeñeiro de redes de TalkingChina Translation é o responsable de instalar cortafuegos completos de software e hardware en cada ordenador. Cada empregado asignado pola empresa debe ter un contrasinal ao acender o seu ordenador, e débense establecer contrasinais e permisos separados para os ficheiros que estean suxeitos a restricións de confidencialidade;
3. A empresa e todos os tradutores colaboradores asinaron acordos de confidencialidade e, para este proxecto, a empresa tamén asinará os acordos de confidencialidade pertinentes cos membros do equipo de tradución.

Eficacia e reflexión do proxecto:

Durante os catro anos de cooperación, o volume acumulado do servizo de tradución superou os 6 millóns de caracteres chineses, o que abrangue unha ampla gama de campos con gran dificultade. Procesáronse decenas de miles de informes en inglés nun curto período de tempo varias veces. O informe de investigación traducido non só representa o analista de investigación, senón tamén a profesionalidade e a imaxe de Gartner.

Ao mesmo tempo, TalkingChina proporcionoulle a Gartner 394 servizos de interpretación de conferencias só en 2018, incluíndo 86 servizos de interpretación por teleconferencia, 305 servizos de interpretación de conferencia consecutiva in situ e 3 servizos de interpretación simultánea de conferencias. A calidade dos servizos foi recoñecida polos equipos de Gartner e converteuse no brazo de confianza no traballo de todos. Moitos escenarios de aplicación dos servizos de interpretación son reunións presenciais e conferencias telefónicas entre analistas estranxeiros e clientes finais chineses, que desempeñan un papel crucial na expansión do mercado e no mantemento das relacións cos clientes. Os servizos de TalkingChina Translation crearon valor para o rápido desenvolvemento de Gartner en China.


Como se mencionou anteriormente, a maior particularidade das necesidades de tradución de Gardner é a tradución de comunicación técnica, que ten un dobre requisito para os efectos de difusión da expresión textual e técnica. A maior particularidade das necesidades de interpretación de Gardner é o gran volume de aplicacións da interpretación por teleconferencia, que require un alto coñecemento profesional e capacidade de control por parte dos intérpretes. Os servizos de tradución que ofrece TalkingChina Translation son solucións personalizadas para as necesidades de tradución específicas de Gartner, e axudar aos clientes a resolver problemas é o noso principal obxectivo no traballo.


En 2019, TalkingChina reforzará aínda máis a análise de datos das necesidades de tradución baseada en 2018, axudará a Gartner a rastrexar e xestionar as necesidades internas de tradución, controlar os custos, optimizar os procesos de cooperación e elevar os servizos a un nivel superior, garantindo ao mesmo tempo a calidade e apoiando o desenvolvemento empresarial.


Data de publicación: 22 de xullo de 2025