Práctica de proxectos de xestión de corpus e terminoloxía

Antecedentes do proxecto:

Volkswagen é un fabricante de automóbiles de renome mundial con múltiples modelos baixo o seu paraugas. A súa demanda concéntrase principalmente nas tres linguas principais: alemán, inglés e chinés.


Requisitos do cliente:

Necesitamos atopar un provedor de servizos de tradución a longo prazo e esperar que a calidade da tradución sexa estable e fiable.

Análise do proxecto:

Tang Neng Translation realizou unha análise interna baseada nas necesidades do cliente e, para ter unha calidade de tradución estable e fiable, o corpus e a terminoloxía son cruciais. Aínda que este cliente xa prestou moita atención ao arquivo de documentos (incluídas as versións orixinais e traducidas), polo que ten os requisitos previos para o traballo de corpus complementario, o problema actual é:
1) A maioría dos autoproclamados «corpus» dos clientes non son un verdadeiro «corpus», senón só documentos bilingües correspondentes que non se poden utilizar realmente no traballo de tradución. O chamado «valor de referencia» é só un desexo vago e irrealista que non se pode realizar;
2) Unha pequena parte acumulou materiais lingüísticos, pero os clientes non dispoñen de persoal dedicado para xestionalos. Debido á substitución dos provedores de tradución, os formatos dos corpus proporcionados por cada empresa son diferentes e adoitan xurdir problemas como traducións múltiples dunha frase, traducións múltiples dunha palabra e discrepancias entre o contido orixinal e a tradución de destino nos corpus, o que reduce considerablemente o valor da aplicación práctica dos corpus;
3) Sen unha biblioteca terminolóxica unificada, é posible que varios departamentos da empresa traduzan a terminoloxía segundo as súas propias versións, o que pode xerar confusión e afectar á calidade dos contidos producidos pola empresa.
Como resultado, Tang Neng Translation proporcionoulles suxestións aos seus clientes e ofreceu servizos de xestión de corpus e terminoloxía.

Puntos clave do proxecto:
Procesar documentos bilingües de corpus histórico e non corpus segundo diferentes situacións, avaliar a calidade dos recursos do corpus, aumentar ou diminuír os procesos en función da calidade e cubrir lagoas previas;

Os novos proxectos incrementais deben usar estritamente a linguaxe CAT, acumular e xestionar materiais lingüísticos e terminoloxía e evitar crear novas vulnerabilidades.

Pensamento de proxectos e avaliación da eficacia:
efecto:

1. En menos de 4 meses, Tang foi capaz de procesar documentos históricos bilingües empregando ferramentas de aliñamento e corrección manual, á vez que organizaba partes previamente desorganizadas do corpus. Completou un corpus de máis de 2 millóns de palabras e unha base de datos terminolóxica de varios centos de entradas, sentando unha base sólida para a construción de infraestruturas;

2. No novo proxecto de tradución, estes corpus e termos utilizáronse de inmediato, mellorando a calidade e a eficiencia e gañando valor;
3. O novo proxecto de tradución emprega estritamente ferramentas de tradución asistida por ordenador (CAT), e o novo traballo de xestión de corpus e terminoloxía continúa sobre a base orixinal para o desenvolvemento a longo prazo.

Pensando:

1. Falta e establecemento da consciencia:
Poucas empresas se decatan de que os materiais lingüísticos tamén son activos, xa que non existe un departamento unificado de xestión de documentos e materiais lingüísticos. Cada departamento ten as súas propias necesidades de tradución e a selección de provedores de servizos de tradución non é uniforme, o que resulta en que os activos lingüísticos da empresa non só carecen de materiais lingüísticos e terminoloxía, senón que tamén o arquivo de documentos bilingües sexa un problema, dispersos en varios lugares e con versións confusas.
Volkswagen ten un certo nivel de concienciación, polo que a preservación de documentos bilingües é relativamente completa e débese prestar atención ao seu arquivo oportuno e almacenamento axeitado. Non obstante, debido á falta de comprensión das ferramentas de produción e técnicas na industria da tradución e á incapacidade de comprender o significado específico de "corpus", asúmese que os documentos bilingües poden usarse como referencia e non existe un concepto de xestión terminolóxica.
O uso de ferramentas de tradución asistida asistida asistida (CAT) converteuse nunha necesidade na produción de traducións moderna, deixando memorias de tradución para o texto procesado. Na produción de traducións futuras, as partes duplicadas poderán compararse automaticamente nas ferramentas CAT en calquera momento e pódese engadir unha biblioteca terminolóxica ao sistema CAT para detectar automaticamente as inconsistencias terminolóxicas. Pódese observar que para a produción de traducións, as ferramentas técnicas son esenciais, así como os materiais lingüísticos e a terminoloxía, ambos indispensables. Só complementándose mutuamente na produción pódense obter resultados da mellor calidade.
Entón, o primeiro que cómpre abordar na xestión de materiais lingüísticos e terminoloxía é a cuestión da concienciación e os conceptos. Só decatándonos plenamente da súa necesidade e importancia poderemos ter a motivación para investir e cubrir as lagoas neste eido para as empresas, convertendo os activos lingüísticos en tesouros. Un pequeno investimento, pero con retornos enormes e a longo prazo.

2. Métodos e execución

Con consciencia, que deberiamos facer a continuación? Moitos clientes carecen da enerxía e das habilidades profesionais para completar esta tarefa. Os profesionais fan cousas profesionais, e Tang Neng Translation captou esta necesidade oculta dos clientes na práctica de servizos de tradución a longo prazo, polo que lanzou o produto "Servizos de tecnoloxía de tradución", que inclúe "Xestión de corpus e terminoloxía", proporcionando servizos de externalización para que os clientes organicen e manteñan corpus e bases de datos terminolóxicas, axudando aos clientes a xestionalos eficazmente.

O traballo de corpus e terminoloxía é un traballo que pode ser máis beneficioso se se realiza con antelación. É unha tarefa urxente que as empresas deben incluír na axenda, especialmente no caso dos documentos técnicos e relacionados cos produtos, que teñen unha alta frecuencia de actualización, un alto valor de reutilización e altos requisitos para a publicación unificada da terminoloxía.


Data de publicación: 09-08-2025