Práctica da "Guía de estilo" en servizos de tradución personalizada

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.


Na actual onda de globalización, os servizos de tradución convertéronse nunha ponte fundamental para a comunicación interlingüística nas empresas. Non obstante, as diferentes empresas e proxectos adoitan ter requisitos de estilo lingüístico únicos, o que require que as empresas de tradución proporcionen servizos de tradución precisos, coherentes e personalizados. A empresa de tradución Tangneng de Shanghai destaca neste campo cos seus servizos personalizados de guías de estilo profesionais, creando traballos de tradución de alta calidade e adaptados aos clientes e converténdose nun socio de confianza a longo prazo para moitos clientes.


1. Antecedentes do cliente

O cliente desta cooperación é unha coñecida empresa farmacéutica, cuxo departamento de rexistro internacional é responsable da importante tarefa de preparar os materiais de rexistro de medicamentos. Estes documentos deben presentarse a axencias reguladoras estranxeiras e, só despois da súa aprobación, os medicamentos poden venderse legalmente localmente, e o traballo de tradución é unha parte indispensable del. Aínda que a empresa conta con tradutores internos, debido á concentración gradual da presentación de datos, a forza de tradución interna non pode ser absorbida totalmente. Polo tanto, é necesario buscar provedores externos que axuden co traballo de tradución.
O cliente ten uns requisitos e unhas regras estritas e fixas en canto ao tempo de tradución, o uso da terminoloxía, o formato do ficheiro e outros aspectos. Na fase inicial da cooperación, para garantir o bo progreso do traballo de tradución, é urxente desenvolver unhas directrices de estilo exclusivas baseadas na situación real do cliente.

2. Estratexias de tradución de TalkingChina

(1) Análise exhaustiva dos requisitos
Ao comezo do lanzamento do proxecto, o equipo de tradución de Tangneng mantivo unha comunicación exhaustiva co cliente, esforzándose por comprender a fondo as súas necesidades. Tanto as especificacións terminolóxicas clave como as convencións de nomenclatura detalladas para os ficheiros de entrega foron discutidas a fondo. Durante o proceso de implementación real do proxecto, os membros do equipo exploran e exploran continuamente as posibles necesidades dos clientes, sentando unha base sólida para o traballo posterior.
(2) Creación dunha guía de estilo
Tras a adaptación inicial do proxecto, o xestor de contas (AE) e o xestor de proxectos (PM) da empresa de tradución Tangneng comezaron a traballar na construción do marco preliminar da guía de estilo. O traballo de creación lévase a cabo a partir de dúas dimensións clave: a conexión co cliente e o proceso de produción: o AE é responsable de determinar as necesidades básicas dos clientes, os tipos de documentos implicados, os puntos de comunicación entre o orzamento e o prazo de entrega, os requisitos especiais para a maquetación e a entrega, etc. O PM formula estándares para o proceso de produción do proxecto, a definición do estilo de tradución, a xestión de activos lingüísticos, os puntos de control de calidade, a configuración do equipo de tradutores e outros aspectos mediante a análise da demanda do cliente. Mediante unha abordaxe de colaboración paralela de dúas liñas, fórmase finalmente un marco preliminar para a guía de estilo.
(3) Mellora da guía de estilo
Para garantir a natureza científica e práctica da guía de estilo, o EA e o PM convidaron a outros compañeiros da empresa a realizar unha revisión exhaustiva e individualizada do borrador inicial desde unha perspectiva obxectiva como terceiros, e animaron a que se fixesen suxestións de revisión. Despois de recompilar e resumir as suxestións, realizáronse axustes e optimizacións específicos para que a guía de estilo final fose máis clara, completa e doada de entender e implementar. En termos da teoría da xestión de proxectos, significa que cunha guía de estilo exhaustiva, a calidade da execución do proxecto non cambia debido aos cambios no persoal do proxecto.
As suxestións de modificación resumidas céntranse principalmente nos seguintes aspectos:

1). Optimización estrutural: O borrador inicial carece de conexións efectivas, a estrutura xeral non é o suficientemente clara e o contido semella lixeiramente caótico. Despois da comunicación, AE e PM decidiron tomar todo o proceso de atención ao cliente como fío condutor, desde o posicionamento de estilo macro ata as especificacións microdetalladas, cubrindo ligazóns clave como a información básica dos clientes, a comunicación inicial cos clientes, o proceso de produción do proxecto, o proceso de entrega de documentos e os comentarios posteriores á tradución. Reorganizaron e melloraron cada parte do contido para lograr unha xerarquía e unha organización claras.


2). Destacar os puntos clave: o borrador inicial está cheo de contido textual, o que dificulta que os lectores comprendan rapidamente a información clave. Para solucionar este problema, o equipo destacou o contido clave poñéndoo en negriña, cursiva, marcando con cores e engadindo numeración. Tamén proporcionaron anotacións e explicacións especiais para os puntos clave aos que se debe prestar atención na produción do proxecto, garantindo que os usuarios da guía poidan capturar rapidamente a información clave e evitar omisións.

3). Expresión precisa: Algunhas das expresións do borrador inicial son vagas, o que dificulta que os operadores clarifiquen os pasos operativos específicos. En resposta a isto, o equipo optimizou as expresións relevantes mediante unha linguaxe directiva concisa, precisa e inequívoca para expresar diversas normas, evitando expresións vagas que poidan levar a malentendidos. Por exemplo, na tradución de terminoloxía profesional nos campos médico e farmacéutico, é importante aclarar as preferencias terminolóxicas da industria e se se debe usar o método de tradución da Farmacopea chinesa ou da Farmacopea dos Estados Unidos, proporcionando directrices operativas claras para os tradutores e garantindo a estabilidade da calidade da tradución.

4). Bucle de información completo: Algúns puntos clave do borrador inicial carecen de contexto específico, o que dificulta a comprensión e o funcionamento directos dos usuarios. Con respecto a este punto, AE e PM proporcionaron explicacións específicas dalgúns puntos clave das directrices baseadas nas características do texto do cliente.

Por exemplo, para complementar o requisito de "comprobar a integridade da tradución de fórmulas no texto" nos puntos de control de calidade, primeiro hai que resumir e organizar todas as formas de presentación de fórmulas que apareceron no texto orixinal do cliente (fórmulas editables en versión de texto/fórmulas non editables en versión de imaxe). Debido á natureza non editable das fórmulas, pode haber omisións de tradución ao importar ferramentas de tradución asistida por ordenador (TAO). A guía de estilo ofrece instrucións detalladas sobre como manexar as fórmulas, incluídos os pasos para crear fórmulas en Word durante a fase de preprocesamento da tradución, e inclúe capturas de pantalla relevantes para mostrar visualmente os estilos e métodos de varias fórmulas, formando un bucle de información completo.

Baseándose en todas as modificacións suxeridas, engadiuse unha sección de comentarios específica para o cliente ao documento da guía de estilo finalizado, que abrangue o tempo para os comentarios, a persoa que os envía, os problemas que se tratan e o seguimento dos problemas (se están resoltos e que textos están implicados), o que o fai máis rigoroso, práctico e totalmente adaptado ás necesidades de estilo de tradución do cliente, o que ofrece unha garantía sólida de servizos de tradución de alta calidade.

4. Actualizacións de aplicación e mantemento das directrices de estilo
As directrices de estilo xogan un papel crucial no proceso de produción dos proxectos de tradución e non son só palabras baleiras. No funcionamento real do proxecto de Tangneng Translation, desde o borrador inicial da tradución ata o borrador final, o equipo sempre se axusta á guía de estilo como estándar, controla exhaustivamente o estilo de tradución e garante que os traballos de tradución de alta calidade e coherentes se entreguen aos clientes a tempo.
Despois de completar cada proxecto, TalkingChina Translation recompila os comentarios dos clientes sobre a tradución e revisa e actualiza regularmente a guía de estilo. Mediante esta estratexia, no proceso de cooperación a longo prazo, sempre empregamos o estilo de tradución que mellor se adapte ás necesidades actuais dos nosos clientes, axudándoos a facer medrar as súas marcas e a responder conxuntamente ás oportunidades e aos desafíos do mercado global.
resumo

Na onda da globalización, a lingua é a ponte, e as directrices de estilo son a base sólida desta ponte. Con orientación profesional de estilo e servizos personalizados, Tangneng Translation Company elevou a calidade da tradución a novas alturas, axudando as marcas dos clientes a brillar no escenario global con estilos de tradución precisos e consistentes. Non só ofrecemos servizos de tradución de alta calidade, senón que tamén protexemos cada comunicación interlingüística para os nosos clientes a través de directrices de estilo continuamente optimizadas. Escoller TalkingChina Translation significa escoller unha garantía de estilo exclusiva. Traballemos xuntos para embarcarnos nunha viaxe de calidade de comunicación interlingüística, crear unha marca brillante e abrazar as infinitas posibilidades do mercado global!


Data de publicación: 06-07-2025