O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.
Neste artigo, presentaremos dous casos de proxectos relevantes para ilustrar as novas necesidades lingüísticas dos clientes na era da IA e como TalkingChina Translation desenvolve e ofrece solucións para estas necesidades. Coa chegada da era da intelixencia artificial, cada vez máis demandas de servizos lingüísticos xa non aparecen nas formas tradicionais, o que impón maiores esixencias ás empresas de tradución: necesitamos ter a capacidade de ofrecer servizos personalizados, centrarnos nas necesidades dos clientes, aproveitar os nosos ricos recursos globais de tradutores nativos multilingües, as nosas capacidades de entrega multilingüe, as nosas capacidades de comunicación cos clientes e desenvolvemento de solucións personalizadas, e as nosas capacidades de xestión integral de proxectos como competitividade fundamental, para satisfacer as diversas e novas necesidades de servizos lingüísticos dos clientes no proceso de globalización.
 
 Caso 1
 Antecedentes do proxecto
 A empresa cliente é unha empresa líder en servizos de tecnoloxía de IA. Mediante o uso de tecnoloxías como a modelaxe de linguaxes masivas, o procesamento da linguaxe natural (PNL), a aprendizaxe automática profunda, a computación na privacidade e a computación na nube, ofrecemos servizos a través de modelos de servizo de Modelo como Servizo (MaaS) e Empresa como Servizo (BaaS). Os nosos produtos e servizos aplícanse principalmente en diversas industrias como a banca, os bens de consumo, os seguros, o comercio electrónico, a automoción, a loxística, a venda de billetes, a enerxía e a construción. O cliente require falantes nativos de varios idiomas para gravar audio para adestrar un robot de voz intelixente centrado na promoción e o fomento de produtos financeiros bancarios, logrando a dixitalización das vendas e a atención ao cliente. O cliente espera mellorar a capacidade de interacción do robot a través destas mostras de voz reais, facéndoo máis vívido e natural á hora de comunicarse co grupo de clientes obxectivo.
 
 Requisitos do cliente
 1. Este proxecto require tres falantes nativos de inglés con diferentes acentos de diferentes rexións (inglés de Londres, inglés americano con acento do norte de Washington, inglés de Singapur), así como falantes nativos de español de México para gravar.
 
2. Os participantes gravarán a partir do texto gravado proporcionado polo cliente, e o dispositivo de gravación pode ser un teléfono móbil. Non se require que os participantes teñan experiencia profesional en dobraxe. Non obstante, debido á natureza relativamente escrita do texto proporcionado, o cliente espera que os actores de voz poidan responder con flexibilidade e transformar o contido escrito nunha expresión máis coloquial e emocionalmente axeitada baseada nas características dos diferentes papeis.
 
3. O proxecto inclúe principalmente dous aspectos dos requisitos dos servizos lingüísticos:
 3.1 Revisión do texto gravado. É necesario facer modificacións no texto en termos de linguaxe e adaptabilidade á expresión oral das gravacións;
 3.2 Grava segundo os requisitos da escena e a gravación incluirá dous personaxes: un personaxe da IA e un personaxe do usuario.
Dificultades do proxecto
 
1. Dificultade para atopar recursos: as restricións rexionais son moi estritas e esixen non só unha proporción equilibrada de actores de voz por xénero, senón tamén garantir que as súas voces e emocións vocais cumpran cos requisitos específicos dos clientes;
 
2. Altos requisitos para as capacidades de xestión de proxectos das empresas de tradución: Dado que se trata dun proxecto de tradución pouco convencional, algúns recursos carecen da experiencia laboral relevante. Polo tanto, o persoal de xestión de proxectos debe desenvolver directrices e recursos de formación relevantes baseados nos requisitos e comentarios dos clientes para facilitar a formación e axudar a que máis recursos melloren as capacidades de execución de proxectos, amplíen o alcance dos recursos e reduzcan a dependencia dalgúns recursos xa maduros;
 
3. O método de cotización baséase en tarifas por hora e o cliente proporcionará un rango aproximado de horas de traballo que sexa aceptable dentro dun rango razoable. Non obstante, o prezo unitario é baixo, polo que a empresa de tradución só pode facer o máximo esforzo no "triángulo imposible" da xestión de proxectos de prezo, calidade e tempo.
 Plan de resposta á tradución de TalkingChina
 
 Como afrontar os desafíos dos recursos:
 
Tendo en conta a eficacia da gravación posterior, adoptamos unha estratexia de traballo na que a mesma persoa é responsable tanto da gravación como da revisión do texto. Esta elección non só axuda a mellorar a precisión da corrección, senón que tamén senta unha boa base para os efectos posteriores das gravacións.
 En resposta aos requisitos do proxecto, buscamos activamente falantes nativos locais con experiencia en empresas de centros de chamadas e telemarketing en rexións específicas a través de software de redes sociais.
 
1. No proceso de selección de recursos, esiximos que o cliente proporcione un texto de mostra para poder envialo ás persoas interesadas para a súa proba de audio. Ao mesmo tempo, realizamos reunións en liña cos clientes para comunicarlles detalladamente detalles como o ton de voz e a entoación, co fin de garantir unha comprensión precisa das súas necesidades e expectativas. Tras unha selección preliminar, recomendamos aos nosos clientes excelentes mostras de audio. Unha vez que o cliente confirme, procederemos coa revisión do texto gravado.
 
2. Execución do traballo de corrección de textos de audio: Dado que os textos de audio se presentan en forma conversacional, facemos fincapé no uso de expresións coloquiais durante o proceso de corrección, evitando frases longas e complexas e priorizando frases curtas e claras para transmitir mellor a información. Ademais, a linguaxe empregada debe ser o máis próxima posible ás expresións máis empregadas pola xente local, o que non só mellora a afinidade do texto, senón que tamén garante a comprensión da audiencia. Non obstante, ao mesmo tempo que buscamos o coloquialismo, tamén faremos un control estrito para garantir que o significado orixinal da frase non se modifique.
 
3. Execución do traballo de gravación: Guiamos aos participantes para gravar dun xeito animado e contaxioso, evitando a memorización mecánica e creando unha atmosfera real para o diálogo. Durante o proceso de gravación, os efectos de son de fondo deben ser consistentes para garantir a coherencia xeral. Hai dous roles na gravación: o rol da IA e o rol do usuario. Guiamos aos participantes do proxecto para demostrar calidades naturais, entusiastas, amigables e persuasivas ao gravar personaxes de IA, mentres que o personaxe do usuario debe ser o máis próximo posible ao estado diario de responder chamadas telefónicas. O ton xeral debe evitar ser demasiado sinxelo ou digno, e o persoal de gravación pode imaxinarse respondendo a unha chamada de mercadotecnia para unha interacción relaxada, canto máis natural mellor. Cómpre ter en conta que o texto finalizado non se pode modificar durante a gravación, pero pódense engadir libremente palabras de ambiente como "Vale", "Emmm", "Claro", "Guau" para mellorar a sensación de vivacidade.
 
4. Formación continua para o persoal de gravación: Antes de comezar a gravación oficial, realizamos comunicacións e formación en liña suficientes para que os participantes dominen o ton e o estado da gravación. Despois de completar a gravación do primeiro proxecto, continuaremos a comunicarnos e formar ao persoal de gravación en función dos comentarios dos clientes. Este proceso ten como obxectivo axudalos a atopar rapidamente o estado do ton de gravación que cumpra os requisitos, o que pode simular mellor escenas de conversa reais. Todos os materiais de formación e orientación acumúlanse nos recursos de coñecemento do proxecto, formando un conxunto completo de mostras de audio e requisitos estandarizados por escrito.
 
5. Realizar traballos de aviso suficientes:
 En primeiro lugar, asinamos un acordo con cada participante para renunciar aos seus dereitos de propiedade intelectual sobre a voz persoal e tamén acordamos claramente co cliente o propósito de gravar a voz para evitar posibles disputas no futuro.
 En segundo lugar, as diferenzas sutís no ton, a expresión emocional e outros aspectos da fala poden resultar nun certo grao de retraballo. Polo tanto, antes de comezar o proxecto, debemos chegar a un acordo con todos os participantes e clientes para aclarar en que circunstancias a regravación pode facerse de balde e en que circunstancias se cobrarán taxas adicionais. Este acordo claro non só axuda a controlar os custos do proxecto, senón que tamén garante que o proxecto avance de maneira ordenada segundo o cronograma establecido e os estándares de calidade, evitando disputas.
Caso 2
 Antecedentes do proxecto
 A empresa cliente é unha empresa tecnolóxica centrada na innovación de vehículos intelixentes, dedicada aos campos das novas enerxías, a cabina intelixente e o chasis intelixente, o que permite aos vehículos tradicionais lograr actualizacións intelixentes. Co fin de mellorar o rendemento do seu sistema de voz no coche, o cliente presentou varios requisitos, incluíndo a expansión das instrucións, a instrución multilingüe e a gravación de instrucións para falantes nativos. Ao recompilar estas mostras de voz auténticas, os clientes esperan mellorar as capacidades interactivas do sistema de voz, permitíndolle recoñecer con precisión e eficacia os comandos de voz do usuario.
 
 Requisitos do cliente
 
1. Expansión e multilingüización das instrucións
 O cliente proporcionou todas as funcións chinesas no seu sistema de voz para o coche. Para cada función chinesa, ampliaremos polo menos 20 comandos de voz relacionados segundo o seu propósito específico. Estas instrucións deben estar en consonancia cos escenarios de uso diario e expresarse dun xeito coloquial para garantir que os usuarios poidan interactuar co sistema de forma doada e natural no uso práctico futuro.
 
Por exemplo:
 Función principal: Módulo de aire acondicionado
 Función secundaria: Acender o aire acondicionado
 Segundo a función secundaria, cómpre expandir polo menos 20 instrucións
 Linguas implicadas: inglés, ruso, árabe.
 
Requisitos de gravación na lingua nativa
 Os falantes nativos de ruso e os falantes nativos de árabe dos Emiratos Árabes Unidos deben realizar gravacións por separado segundo as instrucións multilingües previas. Ao gravar, é necesario falar inglés e ruso, inglés e árabe de forma natural e fluida.
 O cliente precisa gravar audio en inglés e ruso, así como en inglés e árabe, segundo o texto especificado nos lugares designados en Wuhan e Shanghai. Cada idioma require 10 gravadores (5 homes e 5 mulleres) e as escenas de gravación inclúen a oficina do cliente e un coche real na estrada. O contido de audio require precisión, integridade e fluidez.
 
 Dificultades do proxecto
 Orzamento limitado;
 Existen altos requisitos para a capacidade de xestión de proxectos das empresas de tradución: a expansión e o multilingüismo das instrucións son proxectos non convencionais que requiren que o persoal de xestión de proxectos desenvolva directrices e recursos de formación relevantes baseados nos requisitos e comentarios específicos dos clientes;
 Escaseza de recursos: O cliente solicita que as gravacións en árabe sexan realizadas por falantes nativos dos Emiratos Árabes Unidos e que se graven no lugar nunha cidade designada, tendo en conta tamén a proporción de xéneros do persoal de gravación. Non se aceptan falantes nativos de árabe doutros países.
 
 Plan de resposta á tradución de TalkingChina
 
 Como xestionar os desafíos de recursos:
 
1.1 En función das características do proxecto, primeiro optamos por completar a expansión da instrución ao inglés. Buscamos falantes nativos de inglés con alta capacidade de cooperación, comentarios rápidos e un coñecemento profundo dos requisitos do proxecto na ampla biblioteca de recursos de TalkingChina. Priorizamos a expansión das 20 instrucións e enviámolas ao cliente para a súa confirmación. En función dos comentarios dos clientes, actualizamos continuamente as directrices e proporcionamos formación continua. Durante o proceso de expansión, sempre mantemos unha estreita cooperación cos clientes e formulamos rapidamente preguntas sobre puntos funcionais para comprender mellor as súas necesidades. Usaremos o inglés como modelo para ampliar as instrucións en ruso e árabe. Esta estratexia non só mellora a eficiencia do traballo e reduce as taxas de retraballo, senón que tamén senta unha boa base para os efectos de gravación posteriores.
 
1.2 En resposta aos requisitos do proxecto de gravación, comezamos a buscar falantes nativos en Wuhan, Shanghai e as zonas circundantes. Como resultado, os recursos para a lingua nativa rusa estiveron dispoñibles rapidamente, pero os recursos nacionais para o árabe eran extremadamente limitados e os custos xeralmente superaban o orzamento do cliente. Nesta situación, tivemos varias comunicacións co cliente en relación coa súa demanda de gravación en árabe e finalmente chegamos a unha solución de compromiso: introducir a gravación remota por parte de emiratís no estranxeiro durante a gravación estática na oficina; durante a gravación dinámica do vehículo real na estrada, algúns falantes nativos de árabe de rexións non dos Emiratos Árabes Unidos están invitados a participar no proxecto.
 
2. Execución do traballo de gravación: Ao realizar gravacións fóra de liña, preparamos con antelación unha guía detallada dos requisitos de gravación en inglés para cada falante nativo que participe na gravación e desenvolvemos un programa detallado baseado no tempo do cliente e dos participantes. Para a gravación remota, tamén proporcionamos orientación sobre a gravación en inglés para cada participante do proxecto e organizamos o traballo segundo as necesidades do cliente. Os participantes deben gravar cun ordenador ou teléfono móbil nun ambiente tranquilo, mantendo unha distancia de 20 a 40 centímetros do dispositivo para simular a interacción entre o coche e o sistema de a bordo, e manter conversas a un volume normal. Antes de que comece a gravación oficial, esiximos que cada participante grave un son de mostra e agarde a confirmación do cliente antes de iniciar a gravación oficial.
 
 Resumo e perspectiva do proxecto
 
Co rápido desenvolvemento da tecnoloxía da IA, a industria dos servizos lingüísticos está a experimentar cambios sen precedentes. A continua aparición de novas demandas de servizos lingüísticos supón novos desafíos para os modelos de servizo e as capacidades das empresas de tradución. Aquí tes un resumo destes dous casos e algunhas reflexións sobre o futuro:
 
1. Modelos de servizo innovadores: Os servizos lingüísticos tradicionais xa non poden satisfacer a demanda actual do mercado e os modelos de servizo innovadores, como o modelo como servizo (MaaS) e o negocio como servizo (BaaS), están a converterse en novos estándares da industria. TalkingChina Translation Company demostrou como adaptarse con flexibilidade e liderar este cambio a través destes dous casos.
 
2. A combinación de tecnoloxía e humanidades: Na era da IA, o avance da tecnoloxía combínase coas emocións sutís e os antecedentes culturais da linguaxe humana para ofrecer aos clientes unha experiencia de servizo máis personalizada e natural. A nosa práctica de proxectos demostrou que, ao comprender profundamente as necesidades dos clientes e as diferenzas culturais, podemos crear produtos de servizos lingüísticos máis atractivos.
 
3. Novos retos na xestión de proxectos: a xestión de proxectos xa non se trata só de xestionar procesos e tempo, senón máis ben de xestionar o talento, a tecnoloxía e o pensamento innovador. TalkingChina Translation Company demostrou a través destes dous casos como superar as restricións orzamentarias e de recursos mediante unha xestión refinada e un pensamento innovador.
 
4. Integración de recursos globais: No contexto da globalización, a demanda de servizos lingüísticos transcende as fronteiras nacionais, o que require que as empresas de tradución teñan a capacidade de integrar recursos globais. O noso caso demostra como atopar e utilizar os recursos máis axeitados a través dunha rede global para satisfacer as necesidades específicas dos clientes.
 
5. Protección da propiedade intelectual: Ao tempo que prestamos servizos lingüísticos, tamén debemos dar importancia á protección dos dereitos de propiedade intelectual. Ao asinar acordos cos participantes para aclarar o alcance e a finalidade do uso dos materiais de voz, podemos previr posibles riscos legais.
 
6. Aprendizaxe e adaptación continuas: Co rápido desenvolvemento da tecnoloxía da IA, as empresas de tradución deben aprender continuamente as últimas tecnoloxías e tendencias do sector para adaptarse ao entorno de mercado en constante cambio. A nosa experiencia en proxectos acumulou valiosos coñecementos, o que senta unha base sólida para o desenvolvemento futuro.
 Ambos casos acadaron bos resultados ata o de agora. Non só ofrecemos servizos lingüísticos de alta calidade aos nosos clientes, senón que tamén establecemos novos estándares de servizo para a industria. No futuro, TalkingChina Translation Company seguirá explorando e innovando para satisfacer as necesidades de servizos lingüísticos en constante evolución na era da IA.
Data de publicación: 09-06-2025
