Práctica de servizos de tradución no estranxeiro para artigos e banda deseñada en liña

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

Coa aceleración da globalización, a comunicación intercultural adquiriu unha importancia crecente. Especialmente nos últimos anos, as novelas e os cómics en liña, como compoñentes importantes da cultura dixital ou do entretemento en liña, convertéronse no foco de atención dos lectores e do público de todo o mundo. Como empresa de tradución, o xeito de ofrecer servizos de tradución de alta calidade e satisfacer as necesidades das diferentes linguas ao tratar con tales obras converteuse nun desafío innegable.

1. Antecedentes dos requisitos do proxecto do cliente

Este cliente é unha empresa líder en Internet na China. Ten plataformas culturais como banda deseñada e textos en liña. No proceso de globalización, dálle moita importancia á distribución de contidos e á comunicación cultural, co obxectivo de mellorar a experiencia do usuario e potenciar a competitividade no mercado mediante estratexias de tradución e localización de alta calidade.
Os artigos en liña entréganse semanalmente, incluíndo o manual e as partes de MTPE. O manga é un traballo de proceso completo, que inclúe a extracción de personaxes, a organización de textos e imaxes, a tradución, a corrección de probas, o control de calidade e a composición tipográfica.

2. Casos específicos

1. Artigo en liña (tomando como exemplo un artigo en liña do chinés ao indonesio)

1.1 Visión xeral do proxecto

Completa polo menos 1 millón de palabras por semana, entrega por lotes e inclúe uns 8 libros por semana. Un pequeno número de persoas usan MTPE, mentres que a maioría o fai. Esixe que a tradución sexa auténtica, fluída e sen rastros visibles de tradución.

1.2 Dificultades do proxecto:

Require dominio da lingua nativa, con recursos limitados pero unha gran carga de traballo e un orzamento axustado.
O cliente ten uns requisitos moi altos para a tradución, mesmo para a parte MTPE, e espera que a lingua da tradución sexa fermosa, suave, fluída e que poida manter o sabor orixinal. A tradución non debe simplemente referirse ao texto orixinal palabra por palabra, senón que debe localizarse segundo os costumes e hábitos do país de destino. Ademais, cando o contido orixinal é longo, é necesario integrar e parafrasear a tradución para garantir unha comunicación precisa da información.
Hai moitos termos orixinais na novela e tamén hai algúns mundos ficticios, topónimos ou palabras novas creadas en internet, como os dramas de Xianxia. Ao traducir, é necesario manter a novidade e, ao mesmo tempo, facilitar a comprensión para os lectores obxectivo.
O número de libros e capítulos implicados cada semana é grande, cun gran número de participantes, e deben entregarse por lotes, o que dificulta a xestión de proxectos.

1.3 Plan de resposta de Tang Neng Translation

Contratar recursos axeitados localmente en Indonesia a través de diversas canles e establecer mecanismos para a admisión, avaliación, uso e saída de tradutores.
A formación abrangue todo o ciclo de produción do proxecto. Organizamos formación en tradución todas as semanas, que inclúe a análise de directrices, a compartición de casos de tradución localizados excelentes, a invitación de tradutores destacados a compartir a súa experiencia en tradución e a impartición de formación sobre cuestións clave suscitadas polos clientes, co obxectivo de mellorar o consenso e o nivel de tradución na localización dos tradutores.

Para novos estilos ou xéneros de novelas, empregamos a chuvia de ideas para que os tradutores verifiquen a tradución da terminoloxía. Para algúns termos controvertidos ou non confirmados, todos poden discutir xuntos e buscar a mellor solución.


Realizar comprobacións aleatorias na sección MTPE para garantir que o texto traducido cumpre os requisitos do cliente.

Adoptando un sistema de xestión de grupos, establécese un grupo para cada libro, e a persoa encargada da mostraxe do libro actúa como líder do grupo. O líder do equipo rexistra o progreso das tarefas en tempo real segundo o cronograma formulado polo xestor do proxecto e comparte de forma sincrona as últimas actualizacións do proxecto. O xestor do proxecto é responsable da xestión xeral de todos os proxectos, realizando inspeccións e supervisións regulares para garantir a correcta finalización de todas as tarefas.

2 Banda deseñada (tomando como exemplo as bandas deseñadas chinesas e xaponesas)


2.1 Visión xeral do proxecto

Traducir máis de 100 episodios e aproximadamente 6 cómics por semana. Todas as traducións fanse manualmente e o cliente só proporciona imaxes en formato JPG do texto orixinal. A entrega final será en imaxes en formato JPG xaponés. Requírese que a tradución sexa natural e fluída, alcanzando o nivel do anime xaponés orixinal.

2.2 Dificultades do proxecto

As directrices teñen moitos requisitos, incluíndo a puntuación en formato de ancho completo, o manexo de palabras onomatopeicas, a expresión de *os* internos e o manexo de saltos de frase. É difícil para os tradutores memorizar completamente estes contidos nun curto período de tempo.
Debido á necesidade final de incrustar a tradución nunha caixa de burbullas, existe un certo límite no número de caracteres da tradución, o que aumenta a dificultade da tradución.
A dificultade da estandarización terminolóxica é alta porque o cliente só proporciona imaxes orixinais e, se só proporcionamos versións monolingües traducidas, é difícil comprobar a coherencia.
A dificultade do deseño da imaxe é alta e cómpre facer axustes en función da imaxe orixinal, incluído o tamaño das caixas de burbullas e a configuración de fontes especiais.

2.3 Plan de resposta de Tang Neng Translation

Equipado cun xestor de proxectos de xaponés dedicado, responsable do control de calidade exhaustivo dos ficheiros de tradución enviados.
Para facilitar a comprobación da coherencia terminolóxica, engadimos un paso de extracción do texto orixinal da imaxe orixinal, creación dun documento fonte bilingüe con texto e imaxes e subministración aos tradutores. Aínda que isto pode aumentar os custos, é esencial garantir a coherencia terminolóxica.
O xestor de proxectos de Tang Neng primeiro extraeu o contido clave da guía e proporcionou formación a todos os tradutores implicados no proxecto para garantir unha comprensión clara dos puntos clave.

O xestor do proxecto desenvolverá unha lista de verificación segundo as directrices para identificar e complementar con prontitude calquera deficiencia. Para algúns contidos regulados, pódense desenvolver pequenas ferramentas para a inspección auxiliar co fin de mellorar a eficiencia do traballo.

Ao longo de todo o ciclo de execución do proxecto, o xestor de proxectos resumirá con prontitude os problemas que xurdan e proporcionará formación centralizada aos tradutores. Ao mesmo tempo, estes problemas tamén se documentarán para que os tradutores recentemente incorporados poidan comprender de forma rápida e precisa as especificacións relevantes. Ademais, o xestor de proxectos tamén comunicará os comentarios dos clientes en tempo real ao tradutor, garantindo que este comprenda mellor as necesidades do cliente e poida facer axustes oportunos á tradución.

En canto á limitación de texto, primeiro pedímoslles aos nosos técnicos que nos proporcionasen unha referencia para o límite de caracteres baseada no tamaño da caixa de burbullas con antelación, para reducir os retraballos posteriores.


3. Outras precaucións

1. Estilo lingüístico e expresión emocional
Os artigos e os cómics en liña adoitan ter estilos lingüísticos personalizados e expresións emocionais fortes, e ao traducir é necesario preservar a cor e o ton emocionais do texto orixinal tanto como sexa posible.

2. O desafío da serialización e as actualizacións

Tanto os artigos en liña como os cómics están serializados, o que require coherencia en cada tradución. Garantimos a eficiencia e a coherencia do estilo de tradución mantendo a estabilidade dos membros do noso equipo e utilizando memorias de tradución e bases de datos terminolóxicas.

3. Argot de internet

A literatura e os cómics en liña adoitan conter unha gran cantidade de argot de internet. No proceso de tradución, necesitamos buscar expresións na lingua de destino que teñan o mesmo significado. Se realmente non podes atopar un vocabulario correspondente axeitado, podes manter a forma orixinal da linguaxe en liña e engadir anotacións para a explicación.

4. Resumo da práctica

Desde 2021, traducimos con éxito máis de 100 novelas e 60 bandas deseñadas, cun número total de palabras que supera os 200 millóns. Nestes proxectos participan persoal como tradutores, correctores e xestores de proxectos, cun total de ata 100 persoas e unha produción mensual media de máis de 8 millóns de palabras. O noso contido de tradución abrangue principalmente temas como o amor, o campus e a fantasía, e recibiu boas críticas no mercado lector internacional obxectivo.

A tradución de novelas e banda deseñada en liña non só consiste en converter idiomas, senón tamén en crear unha ponte cultural. Como provedores de servizos de tradución, o noso obxectivo é transmitir de forma precisa e fluída as ricas connotacións da lingua de orixe aos lectores da lingua de destino. Neste proceso, unha comprensión profunda dos antecedentes culturais, un uso competente das ferramentas existentes ou o desenvolvemento de novas ferramentas, a atención aos detalles e o mantemento dun traballo en equipo eficiente son factores clave para garantir a calidade da tradución.


Ao longo de anos de práctica, Tang Neng acumulou unha rica experiencia e desenvolveu un proceso integral de tradución e localización. Non só optimizamos continuamente a nosa tecnoloxía, senón que tamén melloramos a xestión do noso equipo e o control de calidade. O noso éxito non só se reflicte no número de proxectos completados e no reconto de palabras, senón tamén no alto recoñecemento das nosas obras traducidas polos lectores. Cremos que, mediante esforzos e innovación continuos, podemos ofrecer un mellor contido cultural para os lectores de todo o mundo e promover a comunicación e o entendemento entre diferentes culturas.


Data de publicación: 25 de xuño de 2025