Práctica de servizos de tradución no estranxeiro para dramas de cine e televisión e curtametraxes

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

As obras cinematográficas e televisivas abarcan diversas formas como películas, series televisivas, películas de animación, documentais, programas de variedades, etc. Ademais dos canais de distribución tradicionais dos medios de comunicación, internet converteuse gradualmente nunha plataforma importante que non se pode ignorar. Neste contexto, xurdiron catro formas oficialmente recoñecidas de obras cinematográficas e televisivas en liña: dramas web, películas web, animacións web e microdramas web.
Este artigo toma como exemplo o proxecto de tradución de subtítulos do chinés ao español europeo dunha obra dramática emitida nunha plataforma estranxeira para compartir a experiencia práctica de Tang Neng Translation en servizos de tradución de subtítulos.

1. Antecedentes do proxecto
Unha coñecida empresa de vídeo nacional (cuxo nome específico non se pode revelar por razóns de confidencialidade) ten unha plataforma de reprodución de vídeo dedicada no estranxeiro. Cada ano, un gran número de películas, series de televisión ou curtametraxes deben emitirse na súa plataforma, polo que a demanda de tradución de subtítulos aumenta día a día. O cliente ten un conxunto estrito de estándares e requisitos de alta calidade para a tradución de subtítulos para cada película, serie de televisión ou curtametraxe. O proxecto do que se trata este artigo é un proxecto tradicional de cine e serie de televisión que Tang Neng xestiona a diario: unha serie de 48 episodios cun período de construción de tres semanas, completando todo o ditado, a transcrición, a tradución, a corrección, o axuste do estilo do vídeo e a entrega do produto final.

2. Análise das dificultades da demanda dos clientes
Tras unha análise exhaustiva, Tang Neng Translation resumiu as principais dificultades deste proxecto do seguinte xeito:

2.1 Dificultade para atopar recursos

A dirección lingüística é traducir do chinés ao español europeo e, en termos de recursos para tradutores, é necesario empregar tradutores nativos de español europeo para a tradución directa.
Consello: España pódese dividir en española europea e española latinoamericana (outros países de América Latina agás o Brasil), con pequenas diferenzas entre as dúas. Polo tanto, cando un cliente di que quere traducir ao español, debe confirmar a súa localización específica co cliente para poder usar con precisión os recursos de tradutores nativos correspondentes e garantir a eficacia da colocación.

2.2 Hai moitos termos de argot de internet na versión orixinal chinesa

Isto require que os falantes nativos de español leven moito tempo vivindo na China e teñan unha certa comprensión da cultura chinesa, a xerga de internet e a vida cotiá. Se non, frases como "Realmente podes facelo" serán difíciles de traducir con precisión e precisión.

2.3 Requisitos de alta calidade de tradución

O cliente emite en plataformas estranxeiras, dirixíndose a un público de linguas nativas, o que require unha expresión fluída e auténtica en español para garantir a coherencia contextual, de xeito que o público poida comprender mellor a trama e transmitir con precisión a cultura chinesa.

2.4 Altos requisitos para o control de proxectos de tradución

Este proxecto abrangue múltiples etapas como o ditado, a mecanografía, a tradución, a corrección e o axuste do estilo do vídeo, e ten un prazo axustado, o que supón un serio desafío para a capacidade de xestión de proxectos dos provedores de servizos de tradución.

3. Solución de servizo de tradución de subtítulos

3.1 Establecer un equipo especializado en tradución de cine e televisión

Tang Neng Translation estableceu un equipo especializado en tradución de cine e televisión baseado nas características do proxecto para garantir a entrega puntual. O equipo está composto por persoal profesional de corrección, persoal de ditado e inspección de calidade do chinés, tradutores, correctores e persoal de posprodución de vídeo, o que permite unha integración sen fisuras de múltiples ligazóns.

3.2 Determinar estratexias de tradución e localización

Na produción, é necesario garantir que a tradución dos subtítulos sexa precisa e acorde coa cultura local, co fin de mellorar a experiencia de visualización do público e fortalecer o efecto de difusión intercultural da obra.

3.2.1 Adaptabilidade cultural

As persoas tradutoras deben ter un coñecemento profundo do contexto cultural, os costumes sociais e os valores do público do mercado de destino para comprender e traducir mellor os elementos culturais das obras cinematográficas e televisivas. Por exemplo, para certos símbolos culturais ou festivais tradicionais, unhas breves explicacións ou información de fondo poden axudar á audiencia a comprender. No proceso de tradución, débese prestar atención á adaptabilidade cultural e evitar expresións que non estean en consonancia coa cultura do público de destino. Por exemplo, para certos termos culturalmente específicos ou vocabulario simbólico, cómpre atopar expresións que sexan compatibles coa cultura da lingua de destino.

3.2.2 Escolle as estratexias de tradución axeitadas

Emprega con flexibilidade a tradución literal e a tradución libre segundo as situacións específicas. A tradución literal pode manter o estilo lingüístico da obra orixinal, mentres que a tradución libre axuda a transmitir mellor o significado orixinal e as connotacións culturais. Cando sexa necesario, tamén se poden facer traducións adicionais ou reducidas de forma axeitada. A tradución adicional pode complementar algunha información de fondo cultural para axudar ao público a comprender mellor; a tradución reducida é o proceso de eliminar algúns detalles que non afectan á comprensión cando a lonxitude dos subtítulos é limitada. Ao traducir, é importante manter a natureza coloquial da lingua, prestando atención á súa estandarización, para transmitir mellor as emocións dos personaxes e a trama da historia.

3.3 Equipado cun xestor de proxectos español dedicado

A xestora de proxectos responsable deste proxecto posúe un certificado de nivel 8 en español e case 10 anos de experiencia en xestión de proxectos. Posúe excelentes habilidades de comunicación e control de proxectos. Ten un profundo coñecemento dos requisitos de tradución dos clientes e está familiarizada coa formación, a experiencia, os coñecementos e as características de estilo da tradutora. É capaz de asignar tarefas de forma razoable en función das características do manuscrito. Ademais, é responsable do control de calidade exhaustivo dos ficheiros de tradución de subtítulos enviados.

3.4 Configuración dun proceso de produción profesional

O xestor de proxectos crea un diagrama de Gantt baseado en múltiples procesos de fluxo de traballo, como a impresión de eixes, a tradución, a corrección de probas, o deseño de estilos de subtítulos e a inspección de calidade do produto acabado para rastrexar o progreso de cada etapa do proxecto de maneira oportuna e garantir que cada etapa se leve a cabo de maneira ordenada.

4. Avaliación da eficacia do proxecto
Grazas a un servizo sincero e a uns esforzos incansables, a calidade do noso servizo e a eficiencia do traballo foron altamente recoñecidas polos clientes desta plataforma de vídeo. Cada episodio do vídeo emítese simultaneamente en plataformas de vídeo estranxeiras e o público respondeu con entusiasmo, atraendo máis tráfico á plataforma estranxeira do cliente.

5. Resumo do proxecto
A tradución de subtítulos non só require precisión lingüística, senón que tamén ten en conta as diferenzas culturais, as características rexionais e os hábitos de comprensión da audiencia, que son contidos fundamentais dos servizos de tradución. En comparación coas películas e series de televisión tradicionais, as curtametraxes teñen maiores requisitos para a tradución de subtítulos debido á súa menor duración de episodios e á súa trama máis compacta. Tanto se se trata dunha película como dunha curtametraxe, a calidade da produción de subtítulos afecta directamente á experiencia de visualización da audiencia, polo que se debe prestar atención a varios aspectos durante o proceso de produción:
En primeiro lugar, a coincidencia precisa dos códigos de tempo é crucial, xa que a aparición e desaparición dos subtítulos debe estar perfectamente sincronizada coas imaxes e os diálogos. Calquera retraso ou visualización prematura dos subtítulos afectará á experiencia do público.

En segundo lugar, non se pode ignorar o deseño da fonte e a maquetación. A fonte, a cor, o tamaño e a maquetación dos subtítulos deben equilibrar a estética e a lexibilidade. Especialmente en dramas curtos, pode ser necesario usar diferentes estilos de subtítulos, como resaltar certas liñas, distinguir personaxes con diferentes cores ou engadir efectos de son para mellorar a comprensión e a participación do público.

Ademais, aínda que o cliente non solicitou a dobraxe neste proxecto, a dobraxe é unha parte indispensable de todo o proceso de produción e merece unha mención especial. En comparación coa tradución de subtítulos, a tradución de dobraxe céntrase máis na presentación sonora da linguaxe. Unha boa dobraxe é un complemento ás habilidades interpretativas do actor, que pode mellorar a resonancia emocional do público. Tanto se se trata de cine e dramas de televisión tradicionais como de dramas curtos, se se require a dobraxe nunha fase posterior, é necesario captar con precisión a forma da boca e a duración do personaxe ao pronunciar as liñas na tradución taiwanesa, para evitar situacións nas que a dobraxe non coincida coa imaxe. Este proceso non só require que os tradutores teñan unha base lingüística sólida, senón tamén unha comprensión profunda das emocións e o contexto dos personaxes. Ao seleccionar un actor de dobraxe, o seu ton e entoación deben coincidir coa personalidade, as emocións e as características de idade do personaxe. Unha excelente interpretación de voz pode mellorar a sensación de profundidade e conflito dramático do personaxe, permitindo ao público percibir mellor os cambios emocionais do personaxe a través do son.

En resumo, os servizos de tradución no estranxeiro para películas, series de televisión e curtametraxes non só se centran na conversión interlingüística, senón tamén na comunicación intercultural. Uns excelentes servizos de tradución e produción de subtítulos e dobraxe poden axudar ás obras cinematográficas e televisivas a superar as barreiras lingüísticas e culturais e a gañar máis popularidade e recoñecemento por parte do público de todo o mundo. Co avance continuo da globalización, a difusión intercultural de películas, series de televisión e curtametraxes inevitablemente marcará o comezo dun futuro máis diverso e abundante.


Data de publicación: 15 de xuño de 2025