Práctica do servizo multilingüe para manuais de produtos médicos

O seguinte contido foi traducido da fonte chinesa mediante tradución automática sen postedición.

Antecedentes do proxecto:
Coa continua expansión de clientes médicos nacionais no estranxeiro, a demanda de tradución tamén aumenta día a día. O inglés por si só xa non pode satisfacer a demanda do mercado e hai máis demanda de varios idiomas. O cliente de TalkingChina Translation Services é unha empresa innovadora de equipos médicos de alta tecnoloxía. Desde a súa creación, a empresa desenvolveu e rexistrou máis de dez produtos, que foron exportados a 90 países e rexións. Debido á demanda de exportación do produto, o manual do produto tamén debe ser localizado. TalkingChina Translation leva prestando servizos de localización de manuais de produtos do inglés a varios idiomas para este cliente desde 2020, axudando na exportación dos seus produtos. Co aumento dos países e rexións de exportación, os idiomas para localizar manuais de instrucións volvéronse cada vez máis diversos. No último proxecto en setembro de 2022, a localización de manuais de instrucións chegou a 17 idiomas.

Análise da demanda do cliente:

A tradución multilingüe do manual inclúe 17 pares de idiomas, incluíndo inglés alemán, inglés francés, inglés español e inglés lituano. Hai un total de 5 documentos que precisan ser traducidos, a maioría dos cales son actualizacións de versións traducidas previamente. Algúns dos documentos xa foron traducidos a algúns idiomas, mentres que outros son idiomas engadidos recentemente. Esta tradución multilingüe inclúe un total de máis de 27 000 palabras en inglés en documentos. Dado que se achega o prazo de exportación do cliente, debe completarse en 16 días, incluíndo dúas novas actualizacións de contido. O tempo é axustado e as tarefas son pesadas, o que supón unha gran demanda para os servizos de tradución en termos de selección de tradutores, xestión terminolóxica, xestión de procesos, control de calidade, prazo de entrega, xestión de proxectos e outros aspectos.
resposta:

1. Correspondencia entre ficheiros e idiomas: Ao recibir os requisitos do cliente, primeiro compile unha lista dos idiomas e ficheiros que precisan ser traducidos e identifique que ficheiros xa foron virados previamente e cales son novos, correspondendo cada ficheiro ao seu propio idioma. Despois de organizar, confirme co cliente se a información é correcta.


2. Ao confirmar a información do idioma e do documento, primeiro programe a dispoñibilidade de tradutores para cada idioma e confirme o orzamento para cada idioma. Simultaneamente, recupere o corpus específico do cliente e compáreo coa última versión do ficheiro. Despois de que o cliente confirme o proxecto, proporcione o orzamento para cada documento e idioma ao cliente o antes posible.

resolver:

Antes da tradución:

Recuperar o corpus específico do cliente, usar software CAT para preparar os ficheiros traducidos e tamén realizar a edición previa á tradución en software CAT despois de crear un novo corpus para as novas linguas.
Distribuír os ficheiros editados a tradutores en varios idiomas, facendo fincapé nas precaucións pertinentes, incluíndo o uso coherente de palabras e as partes que son propensas a faltar traducións.

En tradución:

Manter a comunicación cos clientes en todo momento e confirmar canto antes calquera dúbida que o tradutor poida ter sobre a expresión ou a terminoloxía do manuscrito orixinal.

Despois da tradución:

Comprobe se hai algunha omisión ou incoherencia no contido enviado polo tradutor.
Organizar a última versión da terminoloxía e do corpus.

Eventos de emerxencia no proxecto:

Debido ao recente lanzamento do produto nun determinado país de fala hispana, o cliente solicitou que primeiro enviásemos unha tradución ao español. Despois de recibir a solicitude do cliente, comunicámonos inmediatamente co tradutor para ver se poden poñerse ao día co calendario de tradución, e o tradutor tamén formulou algunhas preguntas sobre o texto orixinal. Como ponte de comunicación entre o cliente e o tradutor, Tang puido transmitir con precisión as ideas e preguntas de ambas as partes, garantindo que a tradución ao español cumprise os requisitos de calidade se entregase dentro do prazo especificado polo cliente.

Despois da primeira entrega de traducións en todos os idiomas, o cliente actualizou o contido dun determinado ficheiro con modificacións dispersas, o que requiriu unha reorganización do corpus para a tradución. O prazo de entrega é de 3 días. Debido á primeira actualización do corpus a grande escala, o traballo previo á tradución para este tempo non é complicado, pero o tempo é axustado. Despois de organizar o resto do traballo, reservamos tempo para a edición e composición CAT e distribuímos un idioma para cada idioma. Unha vez completado, formateamos e enviamos un idioma para garantir que todo o proceso de tradución non se detivese. Completamos esta actualización dentro da data de entrega especificada.


Logros e reflexións do proxecto:

TalkingChina Translation entregou todas as traducións lingüísticas do manual de instrucións multilingüe, incluído o último ficheiro actualizado, a finais de outubro de 2022, completando con éxito o proxecto de tradución médica en varios idiomas, cun número elevado de palabras, un prazo axustado e un proceso complexo dentro do prazo previsto polo cliente. Despois da entrega do proxecto, as traducións en 17 idiomas superaron con éxito a revisión do cliente dunha soa vez, e todo o proxecto recibiu moi grandes eloxios por parte do cliente.

Nos máis de 20 anos de servizos de tradución dende a súa creación, TalkingChina Translation resumiu e analizou continuamente as necesidades de tradución e os escenarios de aplicación dos clientes, co fin de mellorar os produtos e atender os clientes. Desde unha perspectiva de tendencia xeral, no pasado, os clientes de TalkingChina Translation Services eran principalmente empresas estranxeiras, institucións en China ou empresas estranxeiras que planeaban entrar no mercado. Non obstante, nos últimos anos, cada vez máis obxectivos de servizo foron empresas chinesas con negocios no estranxeiro ou que planeaban globalizarse. Tanto se se globalizan como se entran, as empresas atoparanse con problemas lingüísticos no proceso de internacionalización. Polo tanto, TalkingChina Translation sempre considerou "TalkingChina Translation + Lograr a Globalización" como a súa misión, centrándose nas necesidades dos clientes, proporcionando os servizos lingüísticos máis eficaces e creando valor para os clientes.


Data de publicación: 15 de agosto de 2025